» Usporedba prijevoda Romea i Julije. Tragedija Romeo i Julija

Usporedba prijevoda Romea i Julije. Tragedija Romeo i Julija

Prijevod Borisa Pasternaka Shakespeareove drame Romeo i Julija najpopularniji je među mladima, unatoč tome što ovo nije najbliži prijevod izvornom tekstu, nedvojbeno je najljepši i najlakše razumljiv; Prijevod B. Pasternaka zvuči kao glazba... Boris Leonidovič Pasternak rođen je 1890. u Moskvi. Ruski, sovjetski pjesnik, pisac, jedan od najvećih ruskih pjesnika 20. stoljeća, dobitnik Nobelove nagrade za književnost, autor poznatog romana Doktor Živago. Budući pjesnik rođen je u Moskvi u inteligentnoj židovskoj obitelji: otac mu je bio umjetnik, majka pijanistica. Obitelj Pasternak održavala je prijateljstva s poznatim umjetnicima (I. I. Levitan, M. V. Nesterov, V. D. Polenov, S. Ivanov, N. N. Ge), kuću su posjećivali glazbenici i pisci. U dobi od 13 godina, pod utjecajem skladatelja A. N. Skrjabina, Pasternak se zainteresirao za glazbu koju je studirao šest godina. Godine 1908. ušao je na pravni odjel povijesno-filološkog fakulteta Moskovskog sveučilišta (kasnije prebačen na filozofiju). U ljeto 1912. studirao je filozofiju na Sveučilištu u Marburgu u Njemačkoj. Prve Pasternakove pjesme objavljene su 1913. (kolektivna zbirka grupe Lirika), prva knjiga - "Blizanac u oblacima" - krajem iste godine. Godine 1916. izlazi zbirka “Preko barijera”. Kasnih 20-ih i ranih 30-ih došlo je do kratkog razdoblja službenog sovjetskog priznavanja Pasternakova djela. Od 1946. do 1950. godine Pasternak je svake godine nominiran za Nobelovu nagradu za književnost.

William Shakespeare. Romeo i Julija. Prijevod Shchepkina-Kupernik

Također je prilično popularan prijevod, a mnogima i jedini i omiljeni prijevod jer Prijevod Shchepkina-Kupernik smatra se najbližim izvornom tekstu. 1874. rođena je Tatjana Lvovna Ščepkina-Kupernik - ruska i sovjetska spisateljica, dramatičarka, pjesnikinja i prevoditeljica. Atjana Ščepkina-Kupernik, praunuka slavnog glumca Mihaila Ščepkina. Počela je pisati u djetinjstvu - već u dobi od 12 godina skladala je pjesme u čast svog pradjeda M. S. Shchepkina. Tatjana Lvovna surađivala je u časopisima kao što su “Artist”, “Ruske vedomosti”, “Ruska misao”, “Sjeverni kurir”, “Novoe vremja”, okušavajući se u različitim književnim žanrovima. Godine 1892. njezina drama "Ljetna slika" postavljena je na pozornici moskovskog Malog kazališta. Godine 1940. Shchepkina-Kupernik dobila je titulu zaslužnog umjetnika RSFSR-a. Ukupno je prevela oko 60 drama na ruski, uglavnom se to djelo dogodilo u razdoblju nakon revolucije 1917.

William Shakespeare. Romeo i Julija. Prijevod A. Grigorieva.

Apolon Aleksandrovič Grigorjev rođen je 1822. u Moskvi - ruski pjesnik, književni i kazališni kritičar, prevoditelj, memoarist, autor niza popularnih pjesama i romansi. Diplomirao na Moskovskom sveučilištu kao prvi kandidat Pravnog fakulteta. Od prosinca 1842 do kolovoza 1843 vodio sveučilišnu knjižnicu, a od kolovoza 1843. obnašao dužnost tajnika Sveučilišnog vijeća. Na sveučilištu su započeli bliski odnosi s A. A. Fetom, Ya P. Polonskim, S. M. Solovjovom. Godine 1846. Grigoriev je objavio svoje pjesme kao zasebnu knjigu, koje su dočekane samo snishodljivom kritikom. Nakon toga, Grigoriev nije pisao mnogo izvorne poezije, ali je mnogo prevodio: od Shakespearea ("San ljetne noći", "Mletački trgovac", "Romeo i Julija") od Byrona ("Parisina", odlomci iz "Childe Harolda" ”, itd.), Moliere, Delavigne.

William Shakespeare. Romeo i Julija. Prijevod D.L.Mikhalovsky.

Mikhalovski Dmitry Lavrentievich - pjesnik-prevoditelj, rođen u Sankt Peterburgu 1828. Diplomirao na Pravnom fakultetu Sveučilišta u Sankt Peterburgu. Prevodio je Byrona (Mazeppa i dr.), Shakespearea (Julije Cezar i dr.), Longfellowa (Pjesma o Hiawathi).

William Shakespeare. Romeo i Julija. Prijevod Ekaterina Savich.

William Shakespeare. Romeo i Julija. Prijevod Ekaterina Savich.

William Shakespeare. Romeo i Julija. Prijevod A. Radlova

William Shakespeare. Romeo i Julija. Prijevod A. Radlova

William Shakespeare. Romeo i Julija. Prijevod Hosea Soroka.

William Shakespeare. Romeo i Julija. Prijevod Hosea Soroka.

Prebacujemo film na papir. Tekst filma Romeo i Julija 1968 Mješavina prijevoda.

Prebacujemo film na papir. Tekst filma Romeo i Julija 1968 Mješavina prijevoda.

William Shakespeare. Romeo i Julija. Prijevod Balmont K.D.

Konstantin Dmitrijevič Balmont rođen je 1867. godine u selu Gumnišči, Šujski okrug, Vladimirska gubernija - simbolistički pjesnik, prevoditelj, esejist, jedan od najistaknutijih predstavnika ruske poezije Srebrnog vijeka. Objavio 35 zbirki poezije, 20 knjiga proze, preveden s više jezika (W. Blake, E. Poe, P. B. Shelley, O. Wilde, G. Hauptmann, C. Baudelaire, G. Suderman; španjolske pjesme, slovački, gruzijski ep, jugoslavenska, bugarska, litvanska, meksička, japanska poezija). Autor autobiografske proze, memoara, filoloških rasprava, povijesnih i književnih studija i kritičkih eseja. Umro 1942. godine Ovdje je samo ulomak iz predstave, sve što se moglo pronaći.

I pokušat ću vam ispričati o ovom filmu. U gradu Veroni postojale su dvije bogate obitelji, Capuletovi i Montaguevi. Postojala je stara svađa između te dvije obitelji. Jednog dana Capulet je napravio veliku večeru. Na toj večeri Romeo je u jednom trenutku vidio Juliju i zaljubio se u nju.

Juliet je imala iste osjećaje. Romeo je zamolio Juliju da se uda za njega. Ona je pristala, ali nitko nije znao za njihov plan. Sutradan su Romeo i Julija došli fratru i on ih je vjenčao.

Prošlo je nekoliko dana i Juliet joj je otac rekao da će se udati za mladića koji se zove Paris i nije znao što učiniti. Ali fratar joj je pomogao. Dao joj je lijek i rekao joj da ide kući i bude spremna udati se za Parisa. Ali kad popije taj lijek spavat će četrdeset i dva sata.

Juliet je učinila kako joj je fratar rekao. Julijini roditelji su mislili da je mrtva i stavili su je u obiteljsku grobnicu kada je Romeo čuo da je Julija mrtva, otišao je do grobnice Capuletovih i Romeo ga je ubio.

Tada je Romeo poljubio Juliju u usne i popio svoj otrov. U tom se trenutku Juliet probudila i vidjela da je mladić mrtav. Juliet je uzela bodež koji je bio na podu i ubila se.

Najbolji film koji sam gledao (Romeo i Julija)

Prošlog utorka gledao sam film "Romeo i Julija" po Shakespeareu. Gluma je bila odlična, Romea je glumio Leonardo DiCaprio.

Pokušat ću govoriti o ovom filmu. U gradu Veroni postojale su dvije bogate obitelji, Capuletovi i Montagueovi. Te dvije obitelji bile su u dugogodišnjoj svađi. Jednog je dana Capulet organizirao veliku večeru. Na ovoj večeri Romeo je ugledao Juliju i odmah se zaljubio u nju.

Juliet je imala iste osjećaje. Romeo je zamolio Juliju da se uda za njega. Ona je pristala, ali nitko nije znao za njihov plan. Sutradan su Romeo i Julija došli redovniku i on ih je vjenčao.

Prošlo je nekoliko dana i Juliettin otac je rekao da se mora udati za mladića po imenu Paris. Juliet nije znala što učiniti. Ali redovnik joj je pomogao. Dao joj je napitak i rekao joj da ode kući i pristane se udati za Parisa. Ali kad uzme lijek, spavat će 42 sata.

Juliet je učinila kako je redovnik rekao. Julietini roditelji mislili su da je mrtva i smjestili su je u obiteljsku grobnicu. Kad je Romeo saznao da je Julija mrtva, kupio je otrov i otišao u kriptu Capuletovih. Paris je bio tamo i Romeo ga je ubio.

Tada je Romeo poljubio Juliju u usne i popio otrov. U tom trenutku Julija se probudila i vidjela da je mladić mrtav. Juliet je uzela bodež koji je ležao na podu i ubila se.

Likovi

Escalus, vojvoda od Verone.

Paris, mladi patricij, njegov je rođak.

Montagues i Capuletti glave su dviju obitelji koje međusobno ratuju.

ujak Capulet.

Romeo, sin Montaguea.

Mercutio, vojvodin rođak, Romeov prijatelj.

Benvolio, Montagueov nećak i Romeov prijatelj.

Tybaldo, nećak Capuletove žene.

Lorenzo, Giovanni - Franjevački redovnici.

Balthasar, Romeov sluga.

Samson, Gregorio - Capulet sluge.

Pietro, sluga Julietine dojilje.

Abramo, Montagueov sluga.

ljekarnik.

Tri glazbenika.

Službenik.

Stranica Mercutio.

Parisina stranica.

Signora Montague.

Signora Capulet.

Julija, Capuletova kći.

Juliettina medicinska sestra.

Veronci, rođaci i rodbina obiju zaraćenih obitelji, maske, stražari i posluga.

Mjesto radnje je Verona, jedna scena V. čina je Mantova.

Prolog

Ulazi Zbor.

Zbor

Dvije plemićke obitelji, jednake
Časni su živjeli u Veroni,
Ali mržnja ih je dugo mučila, -
Uvijek su bili međusobno zavađeni.
Njihova svađa dovela ih je do osvete,
I ruke su im bile umrljane krvlju;
Ali proizveli su dva srca,
Zlu neprijateljstva, gori od ljubavi,
I tužna sudbina dvoje voljenih ljudi
Drevna nesloga je prestala.
Imena te žestoke borbe,
Smrt ljubavnika, snaga njihove strastvene ljubavi, -
Ovo je ono što ćemo vam ovdje prikazati,
Molim vas za dva sata strpljenja,
A ako nam nešto nedostaje, dat ćemo vam
U akciji smo na pozornici objašnjenja.

čin I

Scena 1

Gradski trg u Veroni. Samson i Gregorio ulaze, naoružani mačevima i štitovima.

Samson

Gregorio, jamčim da nećemo dopustiti da nam netko pljuje u lice!

Gregorio

Ipak bih! Lice nije pljuvačka.

Samson

Želim reći da ćemo, kad smo ljuti, brzo izvući mačeve iz njihovih korica.

Gregorio

I dok si živ, ne upadaj u nevolje.

Samson

Kad sam ljut, brzo udarim.

Gregorio

Ali neće proći dugo prije nego što ćete moći biti dovoljno razdraženi da dobijete udarac.

Samson

Svaki pas iz kuće Capuletovih me izluđuje.

Gregorio

Izaći znači pokrenuti se, a biti hrabar znači čvrsto stajati; dakle, izgubiš li živce, uplašit ćeš se i pobjeći.

Samson

Pas iz kuće Capuletovih učinit će me jakim; Definitivno ću udariti u zid, boriti se protiv svakog muškarca ili djevojke iz ove kuće.

Gregorio

Pa jasno je da si slab rob: samo su najslabiji pribijeni uza zid.

Samson

Pravo; Stoga su žene, kao slabije posude, uvijek pritjerane uza zid. Odgurnut ću sluge Montaguea od zida, a sluškinje ću odgurnuti uza zid.

Gregorio

Ali naši gospodari se svađaju, a mi smo samo njihove sluge.

Samson

Nije važno. Pokazat ću se kao tiranin: potukavši muškarce, neću dati milosti ni djevojkama: otkinut ću im glave.

Gregorio

Hoćeš li djevojkama otkinuti glave?

Samson

Pa da, ili njihovo djevičanstvo, uzmi kako hoćeš.

Gregorio

Oni koji osjećaju trebali bi razumjeti.

Samson

Osjetit će me; Zalažem se za sebe; Poznato je da sam zdrav komad mesa.

Gregorio

Dobro je da nisi riba; Da si riba, ne bi bio dobar za pakao. Izvadite svoj alat: ljudi dolaze iz kuće Montague.

Ulaze Abramo i Baltazar.

Samson

Moje oružje je isukano. Započnite svađu, a ja ću biti iza vas i podržati vas.

Gregorio

Da, pobjeći ćeš!

Samson

Ne brini za mene.

Gregorio

Ne brinem se za tebe, dovraga! Brinuti za tebe!

Samson

Neka zakon bude na našoj strani: neka počnu.

Gregorio

Nabrat ću obrve dok budu prolazili pored nas; neka uzmu kako hoće.

Samson

Odnosno, kako se usuđuju. Ugristi ću se za prst na njima, a njih će biti sramota ako to budu podnosili.

Abramo

Jeste li vi taj koji nas je ugrizao za prst, gospodine?

Samson

(obraćajući se Gregoriju)

Hoće li zakon biti na našoj strani ako kažem da?

Gregorio
Samson

Ne, gospodine, ne na vama, samo sam se ugrizao za prst.

Gregorio

Želite li započeti svađu, gospodine?

Abramo

Svađa? Kakva svađa? Ne gospodine.

Samson

Ako želite, stojim vam na usluzi, gospodine. Ja sam u službi gospodara koji nije ništa gori od vašeg.

Abramo

I ništa bolje.

Samson

U redu, gospodine.

Benvolio se pojavi u daljini.

Gregorio

Priznaj da je bolje. Dolazi jedan od rođaka mog gospodara.

Samson

Da, bolje, gospodine.

Abramo
Samson

Izvadite mačeve ako ste muškarci. Gregorio, sjeti se svog poznatog udarca.

(Oni se bore.)

Ulazi Benvolio.

Benvolio

Odlazite, budale! Spremite svoje mačeve u korice; ne znaš što radiš.

(Izbija im mačeve iz ruku.)

Tybaldo ulazi.

Tybaldo

S mačem u ruci, među ovim bezvrijednim slugama!
Okreni se, Benvolio, pogledaj
Do tvoje smrti.
Benvolio

Ja donosim mir
Ne više. Spremi svoj mač u korice
Ili mi pomozi odvojiti ovog gada.
Tybaldo

Vadiš mač i pričaš o miru!
Isto tako mrzim tu riječ
Kao dovraga, kao i svi Montaguei i ti.
Kukavice, brani se!
(Oni se bore.)

Ulaze razni pristaše obiju obitelji, zatim dotrčavaju građani s palicama i trskom.

Prvi građanin

hej helebarde, batine i trske!
Pobijedi ih! Dolje Montaguei, Capuletti!

Ulazi Capulet u kućnoj haljini i signora Capulet.

Capulet

Kakva je to buka? Daj mi moj dugi mač!
Signora Capulet

Štaka, štaka! Zašto ti treba tvoj mač?
Capulet

Mač, kažem! Stari Montague dolazi,
On maše svojom oštricom,
Uz prijetnju meni.

Ulaze Montague i signora Montague.

Montagues

Bijedni Capulet!
(Mojoj ženi.)
Pusti me unutra!
Signora Montague

Nećete učiniti niti jedan korak;
Neću ti dopustiti da napadaš neprijatelja.

Ulazi vojvoda i njegova pratnja.

Vojvoda

Buntovnici, neprijatelji mira,
Osramotivši svoje mačeve krvlju
Sugrađanin! hej – zar ne čuju?.. Ljudi, životinje,
Gaseći vatru njihova neprijateljstva
Razorni ljubičasti mlazovi
Iz tvojih vena! Pod bolom mučenja, daj otkaz
Oružje iz krvavih ruku
I slušaj ljutoga princa.
Već tri puta međusobne svađe,
Od sitnica, ti stari Capulet,
A ti si, Montagues, poremetio mir
Na ulicama Verone forsiranje
Njegovi građani, staloženo skidajući svoju odjeću,
Zgrabite staru trsku,
Tako da u vašem okorjelom neprijateljstvu
Sudjelovati, kada opet?
Usudi se prekinuti šutnju
Na ulici, tada si sa svojim životom
Odgovor za ogorčeni svijet.
Ovaj put neka svi ostali
Odlaze; ti, stari Capulet,
Pođi sa mnom, a ti, Montague, u naše
Sud će nam doći popodne,
Da sluša naše daljnje naredbe.
Svi - bježite odavde, pod kaznom smrti!

Vojvoda, njegova pratnja, Capulet s gospom Capulet, građani i sluge odlaze.

Montagues

Tko je ponovno zapalio staro neprijateljstvo?
Jeste li bili ovdje kad je nastala svađa?
Benvolio

Ne; tvoj neprijatelj i tvoj sluga
Već su bili na okupu kad sam prišao;
Htio sam ih razdvojiti, ali u tom trenutku
Pojavio se vatreni Tybaldo,
S mačem u ruci; uvrijedio me
Mašući mačem iznad glave
Kroz zrak koji je samo zviždao
Kao odgovor na njega, kao s prijezirom.
Dok smo se mijenjali
S udarcima; sve više hrlilo
Ljudi sa dvije zaraćene strane,
Sudjelovati u općem smetlištu,
Sve dok ih naš vojvoda nije rastavio.
Signora Montague

Jeste li vidjeli Romea danas?
Tako mi je drago što nije bio tamo
Tijekom ove borbe! Gdje je on?
Benvolio

gospođo,
Sat prije na zlatnom prozoru
Sunce je pokazalo svoje lice prema istoku,
Uzbuđen, izašao sam lutati
I u onom smokvenjaku na zapadu
Leži iz grada, vidio sam
U tako rano doba Romeo je lutao.
Krenula sam prema njemu, ali sam
Primijetivši, nestao je u šumi.
Shvatio sam, sudeći po sebi, da on
Je li u tom stanju uma
U kojoj želimo jače
Da pobjegnemo od svih, što nas više traže;
A, zauzet sam sobom, nije
Uznemiravajte ga prepuštanjem njegovim mislima.
Bilo mi je drago što sam izbjegao susret s njim
Koji je bježao od mene, želeći se sakriti.
Montagues

Vidjeli smo ga u šumarku mnogo puta,
Tijekom jutarnjih sati; hladna rosa
Romeo je tu krijepio suzama
I dodao je nove oblake oblacima
Kroz magle tvojih dubokih uzdaha.
Ali samo najudaljeniji rub istoka
Obasjan sveugodnim suncem,
Jedva da ima sjenovitog pokrivača
Počet će se dizati s Aurorinog kreveta,
Moj tužni sin žuri kući, -
I zatvori se sam u svoju sobu;
On tjera dnevnu svjetlost odande,
Ondje čvrsto zatvori sve prozore
I stvara umjetnu noć.
Romeov mračni očaj
To će donijeti takvu malodušnost,
Ako ga nitko savjetom ne spasi,
Neće otkloniti uzrok njegove melankolije.
Benvolio

Poznaješ li je, dragi moj ujače?
Montagues

Ne znam i ne mogu saznati
Od samog Romea.
Benvolio

Jesi li probao
Uporno ga ispitivati?
Montagues

Pitao sam sebe i preko prijatelja,
Ali u svojim je osjećajima ovdje sam sebi savjetnik;
Je li dobro - neću reći
Ali samo je on tako tajnovit, nedostupan,
Kao bubreg gdje već sjedi crv,
Kad se još nije odmotala
U zraku lijepih latica
I nije svoju ljepotu posvetila suncu.
Kada bismo tek znali zašto?
Tužan je, samo da ga možemo spasiti.

U daljini se pojavljuje Romeo.

Benvolio

Ah, evo ga. Odlazi; pokušat ću
Saznajte njegovu tugu, ali ne mogu jamčiti.
Montagues

Oh, kad bi samo postigao - nego ona
Prizvan u njemu! Idemo, idemo, ženo.

Montagues i signora Montagues odlaze.

Benvolio

Rođače, dobro jutro!
Romeo
Benvolio
Romeo

Ah, tužni sati
Pa se razvlače! Nije li to moj otac?
Jeste li otišli odavde u žurbi?
Benvolio

Da, to je bio on. Zašto tuga traje tako dugo?
Vaš sat?
Romeo

Odsutnost
Što im daje brz protok.
Benvolio
Romeo
Benvolio
Romeo

Lišen
Reciprocitet.
Benvolio

Ljubav kao ova
Prekrasan izgledom, trebao bi biti
Tako teško, zapravo bolno.
Romeo

Jao ljubavi iako je slijepa
Bez očiju ona će pronaći put kojim će krenuti
Dohvati nas i vladaj nama.
Gdje ćemo ručati? - Jao meni!
Kakva je to tučnjava bila? Međutim, ne
Ne govori: Sve sam čuo; s neprijateljstvom
Ovdje je uključeno toliko mnogo briga,
Ali više njih s ljubavlju... Oh, ljubavi
Okrutno! O ljubavna zlobo!
Nešto stvoreno ni iz čega!
Oh, tužna zabava, taština
Ozbiljan, bezobličan kaos
Lijepi oblici, olovno pero,
Briljantan dim, ledeni plamen,
Loše zdravlje, besani san,
Što se ne može nazvati ni snom!
Ovako osjećam ljubav
Ne osjećajući nikakvu radost u takvoj ljubavi.
Zar se ne smiješ?
Benvolio

Ne, radije bih plakala.
Romeo

O čemu se radi, dobra dušo?
Benvolio

O tuzi koja ti dušu tišti.
Romeo

Uzrok ove tuge je ljubav.
Osjećam se teško od vlastite tuge,
I želiš im dodati svoje,
Njihov će višak biti ojačan samilošću.
Ljubav je dim koji se diže iz uzdaha;
Ona je vatra koja blista u očima
ljubavnici; u tjeskobi, ovo je more,
Koje njihove suze hrane.
Što je sljedeće? To je lukavo ludilo,
Gorka žuč što nas guši,
I slatkoću koja nas održava.
Doviđenja.
Benvolio

Čekaj, ići ću s tobom, -
Šteta me kad tako odeš.
Romeo

Izgubio sam se, ja nisam Romeo
Nije tu, negdje je...
Benvolio

Reći
Ozbiljno, tko je taj kojeg voliš?
Romeo

Zahtijevati da bolesna osoba
U patnji je napravio oporuku:
Kako će riječ zadiviti bolesnika!
Ali, rođače, ozbiljno ću ti reći:
Volim ženu.
Benvolio

S tvojim nagađanjem
Pogodio sam cilj.
Romeo

O, ti si vješt strijelac! –
Lijepa je ona koju toliko volim.
Benvolio

Što je bolja meta, lakše ju je pogoditi.
Romeo

E, tu si, rođače, pogriješio: u njoj
Ne možeš pogoditi Kupidovu strijelu,
Dianina inteligencija je dana, nevinost je u njoj
Zaštićen neuništivim oklopom,
Dječji luk ljubavi neće je povrijediti.
Ona je ravnodušna prema govorima ljubavi,
Ne podnosim drske oči
Ponekad se sveci ne mogu zavesti.
Oh, ona je bogata ljepotom - zajedno
Siromašna je jer kad umre,
Bogatstvo se uzalud rasipa.
Benvolio

Ili se zavjetovala da će ostati djevica?
Romeo

Da; i dovest će do velikog gubitka
Takva apstinencija je besplodna:
Uostalom, cijelo će potomstvo u njemu umrijeti,
Unaprijed izgubiti egzistenciju.
Ona je čista, lijepa i pametna, -
No služe li tome sva ta savršenstva?
Tako da, bacivši me u očaj,
Kako ona može zaslužiti blaženstvo na nebu?
Zavjetovala se na celibat;
Ubija me taj teški zavjet,
Iako živim i pričam o tome.
Benvolio

Slušaj, prijatelju, zaboravi na nju i razmisli o tome.
Romeo

Oh, nauči me kako to učiniti!
Benvolio

Dajte na volju svojim očima, drugim ljepotama
Obratiti pažnju.
Romeo

Evo lijeka – češće
Sjećam se njene ljepote!
Tako maske da su lica lijepih žena
Diraju, tjeraju nas na razmišljanje
O ljepoti skrivenoj ispod.
Tko je slijep, ne može zaboraviti
Blago izgubljenog vida.
Oh, pokaži mi ljepotu -
Nesvakidašnja - i njena ljepota
Služit će mi samo kao uspomena,
Gdje ću čitati osobine drugoga,
Što je ljepotom nadmašuje?
Doviđenja; ne možeš me naučiti
Ti si zaborav.
Benvolio

podučavat ću ili ću
Ja sam vam dužnik do svoje smrti.

Scena 2

Ulica. Ulaze Capulet, Paris i sluga.

Capulet

Ista kazna izrečena je Montagueu,
Poput mene; i nas dvoje staraca,
Mislim da ne bi bilo teško živjeti u miru.
Pariz

Oboje ste duboko poštovani,
I šteta je što se vaša nesloga nastavlja.
Ali zašto te zanima moje provodadžisanje?
hoćeš li mi reći
Capulet

Ono što sam prije rekao:
Da je moja kći jedva došla na svijet,
Ona još nema četrnaest godina;
Kad ljepota nestane još dvije godine -
Došlo je vrijeme da bude nevjesta.
Pariz

Ima majki mlađih od nje.
Capulet

Ali prerano blijede.
Pokopao sam sve svoje nade
Ona je moja jedina nada na svijetu.
Ali, draga moja Paris, zadovolji je,
Pokušajte postići njezinu ljubav:
Moj pristanak je zaključen
U pristanku i izboru Julije.
Danas dajem večernju gozbu,
Po starom obiteljskom običaju,
I pozvao sam mnoge goste
Od onih koje volim; uključujući
Bit ćeš moj dobrodošao gost.
A ja te čekam; dođi ove noći
Mom skromnom domu, zemaljskim zvijezdama
Tamo vidjeti čiji sjaj sjaji
Sjaj nebeskih zvijezda pomrači.
Imam to zadovoljstvo da te čekam,
Zašto se mladići toliko osjećaju u proljeće,
Kad ona, rascvjetana, ode
Iza dosadne spore zime.
Tamo u cvjetnjaku mladih pupova
Uživat ćete u njihovom prekrasnom pogledu;
Poslušajte sve i pogledajte izbliza -
I odaberite najbolju.
I moja kćer će biti tamo među ostalima
Samo da se zna: ona je ništa prije njih.
Idemo, grofe;
(sluga)
a ti požuri i idi
Oko grada; traži i pozivaj
Svi koji su zapisani ovdje na ovom popisu;
(dajući bilješku)
Recite im da ih čekam s ljubavlju i pozdravima.

Capulet i Paris odlaze.

Sluga

Pronađite one čija su imena ovdje napisana? I ovdje je zapisano da postolar treba uzeti aršin, a krojač šilo; da se ribar služi kistom, a slikar mrežom. Poslan sam pronaći one čija su imena ovdje zapisana; ali ne mogu pronaći tko je točno ovdje zabilježen. Moram se obratiti učenim ljudima. Oh, evo ih usput!

Ulaze Romeo i Benvolio.

Benvolio

Jedna vatra se gubi u drugoj,
Patnja će se smanjiti patnjom;
Ako ti se vrti u glavi,
Natjeraj je da se ponovno vrti;
Jednu će tugu liječiti druga:
Neka ti novi otrov uđe u oči -
I stara infekcija će nestati.
Romeo

Ovdje je koristan vaš trputac.
Benvolio
Romeo

Za oštećenu kost
Tvoje noge.
Benvolio

Jesi li lud?

Romeo

Ne, nije, ali gore je nego što jest:
Zatvoren sam, lišen sam hrane,
Namučen sam, iscrpljen.
(Prikladnom sluzi.)

Bok draga.

Sluga

Bok Gospodine. Reci mi, molim te, znaš li čitati?

Romeo

Moja je sudbina u mojoj nesreći.

Sluga

Ovo bi mogao naučiti i bez knjiga, ali pitam znaš li čitati ono što je napisano.

Romeo

Da, ako znam slova i jezik.

Sluga

Odgovorite iskreno. Sretan boravak.

(Želi otići.)

Romeo

(Čita.)

„Signor Martino sa svojom ženom i kćerima; grof Anselmo i njegove lijepe sestre; udovica signore Vitruvije; Signor Placenzio i njegove drage nećakinje; Mercutio i njegov brat Valentine; moj ujak Capulet, njegova žena i kćeri; moja lijepa Rosaline; Libija; Signor Valenzio i njegov rođak Tibaldo; Lucio i vesela Elena."

Divno društvo. Gdje se poziva?

Sluga
Romeo
Sluga

Za večeru, u našoj kući.

Romeo
Sluga

U kuću moga gospodara.

Romeo

Trebao sam prije svega pitati tko je tvoj gospodar.

Sluga

Odgovorit ću vam bez pitanja. Moj gospodar je plemenit i bogat Capulet; a ako niste iz obitelji Montague, molim vas, dođite i popijte čašu vina. Sretan boravak.

Benvolio

Na zabavi Capuletovih bit će
I tvoja draga Rosaline,
I prve ljepote Verone:
Idi tamo i, nepristranim pogledom,
Usporedite je s drugima koji
Ja ću istaknuti, a bijeli labud je tvoj
Ispostavit će se da je to obična vrana.
Romeo

Ako se zaraze takvim krivovjerjem
Moje oči, onda neka umru;
Neka se njihove suze pretvore u vatru,
Heretici i otpadnici bit će spaljeni!
Imati drugu ljepoticu
Ljepša od moje voljene?
Ne, sunce, promatrajući sve na svijetu,
Nisam vidio još jednu poput nje.
Benvolio

Još nisi vidio druge s njom,
Samo je ona posjedovala tvoj pogled;
Na šalicama tvojih kristalnih očiju
Odmjerite njen izgled s izgledom drugih -
I naći ćete vrlo malo ljepote
Ona koja je do sada plijenila vaše poglede.
Romeo

Otići ću tamo, ali ne zbog toga
Da se divite drugim ljepotama:
Tamo ću se diviti svojima.

Scena 3

Soba u kući Capuletovih. Ulaze signora Capulet i bolničarka.

Signora Capulet

Sestro, gdje je moja kći? Poziv
Ona meni.
Medicinska sestra

moja nevinost
Kad mi je bilo dvanaest, kunem se da sam nazvao.
Janje, lepršava ptica!
O Bože, gdje je ona? - Juliet!

Julija ulazi.

Julija

Što je još tamo? tko zove?
Medicinska sestra
Julija

Tu sam. Što želiš?
Signora Capulet

To je problem…
Sestro, ostavi nas; trebamo
Razgovarajte nasamo. - Čekaj, vrati se.
Sjetio sam se da bi trebao
Budite prisutni tijekom našeg razgovora.
Znaš da je Juliet odrasla...
Medicinska sestra

Brojit ću joj godine iz sata u sat.
Signora Capulet

Ona još nema četrnaest godina.
Medicinska sestra

Da, istina je. Spreman sam dati
Četrnaest mojih zuba, to je to.
(Četrnaest je ovdje samo za ukras,
Imam ih samo četiri). Koliko
Što je ostalo do Petrova?
Signora Capulet

Više
Ostalo je nešto više od dva tjedna.
Medicinska sestra

Pa točno dva, ili malo, ali samo
Bit će joj četrnaest godina
Uoči Petrova dana; moja Susanna
Ima iste godine - neka počiva u miru
Sve kršćanske duše su Gospodin!
Susanna je s Njim; Bio sam nedostojan
Imajte ga. Pa, kažem,
Što u noći prije Petrova Juliji
Upravo navršava četrnaest godina.
Da, točno, sjećam se toga čvrsto.
Sada je prošlo jedanaest godina
Od potresa; Mi
Zatim je odviknuta od dojke.
Nikada neću zaboraviti taj dan; od svega
On je za mene ostao nezaboravni dani u godini.
Namazala sam bradavice pelinom -
I sjela je s njom uza zid golubinjaka,
Na suncu. Nije te bilo tog dana:
Sa suprugom ste otišli u Mantovu.
(Kako dobro pamćenje imam!)
Kad je dijete okusilo grudi,
S pelinom, i osjetio gorčinu, -
Jadna, kako je zgužvana!
Spustila je prsa i u tom trenutku
Odjednom se naš golubinjak počeo tresti.
Brzo ću pobjeći, Bože sačuvaj, samo noge!
Od tada je prošlo jedanaest godina -
Već tada je znala stajati.
Ne, što sam ja! Mogao sam hodati i trčati,
Držeći se za nešto. Ona
Natukao sam čelo dan prije
Istog dana; a moj muž je smiješan tip
Bio je mrtav čovjek - podigao je dijete
I kaže: "Tvoje lice je palo,
Ali kad postaneš pametniji,

I budala je, obećajem ti, stala
Odmah je zaplakala i rekla: "Da."
Vidiš kako šala pomaže.
Čak i da živim hiljadu godina,
Ne bih ovo zaboravio do smrti.
"Nije li tako, dušo?" - upitao; dijete
Zadržala je suze i rekla: "Da."
Signora Capulet

Dosta o ovome, prestani
Molim.
Medicinska sestra

Prestat ću, signora.
Ali ne mogu se prestati smijati
Samo se sjećam kako, ostavivši moj plač,
Rekla je: "Da", ali je
Na čelu mi se pojavila ogromna kvrga -
Bolno se ozlijedila i počela plakati.
Kaže joj: „Pao sam na lice,
Danas ti, kad porasteš,
Tada ćete pasti unatrag. Je li tako, dušo?”
Suzdržala se i rekla: "Da."
Julija

I vi, molim vas, suzdržite se.
Medicinska sestra

U REDU.
Neću više. Bog te blagoslovio!
Od djece koju sam hranio,
Bila si najljepša od svih.
Oh, kad bih samo mogao čekati tvoje vjenčanje.
Signora Capulet

Ovo je tema koju želim
Razgovor. Juliet, kćeri, reci mi
Želiš li se vjenčati?
Julija

Meni
O ovoj časti ne sanja.
Medicinska sestra

Čast!
Da barem nisam tvoja medicinska sestra
Bio sam jedini, tada bih rekao
Koju si s mlijekom usisao u pamet.
Signora Capulet

Pa sad razmisli o braku.
U Veroni ima ugledne gospode,
Majke koje su mlađe
Ti, Juliet; da, i ja
Tih sam godina već bila majka,
U kakvim curama ostajete?
Evo u čemu je stvar: mladi grof Paris
On želi tvoju ruku.
Medicinska sestra

Ah, Juliet,
Evo čovjeka! takva i takva osoba
Što ravnog nema na svijetu!
Slika, vosak!
Signora Capulet

U veronskim cvjetnjacima
Ljeti takvog cvijeta nema.
Medicinska sestra

Da, zaista cvijet, baš kao što cvijet i jest!
Signora Capulet

Što mi kažeš, Juliet? Možeš li
Hoćeš li ga voljeti? Danas imamo
Pariz ćete vidjeti navečer.
Zatim pažljivo pročitajte cijelu knjigu
Njegova lica, pogledajte njegove crte lica,
Što je ispisano rukom ljepote,
I primijetite kako se svi slažu
Jedno s drugim; a ako je što nejasno
Vidjet ćeš da možeš čitati njegove oči -
Tada ćete shvatiti sve nejasno.
Za cjelovitost te dragocjene knjige,
Bez veze, treba joj pokriće
Precizan kao dubina za ribu,
I vanjska ljepota bi trebala
Pružite tračak ljepote iz najdubljeg pogleda.
Za većinu to postaje vrijednije
Cijela je knjiga od bogatstva uveza;
Prednosti se ovdje dijele s njom,
U očima gomile, kopče, pozlata;
Dakle, upravo sve što grof ima,
U savezu s njim nećete dijeliti nikako
Bez gubitka onoga što je imala.
Medicinska sestra

Bez gubitka! postoji samo jedan profit -
Uostalom, žene se debljaju od muškaraca.
Signora Capulet

Pa, govori brzo, Juliet,
Kako vam se sviđa Parisina ljubav?
Julija

Gledat ću ga da ga volim,
Kad se ljubav može probuditi,
Štoviše, pustit ću svoje oči da gledaju,
Koliko god želite.

Ulazi sluga.

Sluga

Sinjora, gosti su se okupili, stol je postavljen, čekaju vas, traže sinjorinu, psuju dojilju u smočnici. Previranja su strašna, moram ići služiti. Zaboga, idi brzo.

Signora Capulet

Idemo sada. - Juliet, grof je već tamo!
Medicinska sestra

Idi, moja svjetlosti, u svoje sretne dane,
Želim ti ugodne noći.

Namazala sam bradavice pelinom -
I sjela je s njom uza zid golubinjaka,
Na suncu. Nije te bilo tog dana:
Sa suprugom ste otišli u Mantovu.
(Kako dobro pamćenje imam!)
Kad je dijete okusilo grudi,
S pelinom, i osjetio gorčinu, -
Jadna, kako je zgužvana!
Spustila je prsa i u tom trenutku
Odjednom se naš golubinjak počeo tresti.
Brzo ću se izvući – Bože sačuvaj, samo noge!
Od tada je prošlo jedanaest godina...
Već tada je znala stajati.
Ne, što sam ja! Mogao sam hodati i trčati,
Držeći se za nešto. Ona
Natukao sam čelo dan prije
Istog dana; a moj muž je smiješan tip
Bio je mrtav čovjek - podigao je dijete
I kaže: "Tvoje lice je palo,
Ali kad postaneš pametniji,
Tada ćete pasti unatrag. "Je li tako, Julia?"
I budala je, obećajem ti, stala
Odmah je zaplakala i rekla "da".
Vidiš kako šala pomaže.
Čak i da živim hiljadu godina,
Ne bih ovo zaboravio do smrti.
— Nije li tako, Julia? upitao; dijete
Zadržala je suze i rekla "da".

Signora Capulet

Dosta o ovome, prestani
Molim.

Medicinska sestra

Prestat ću, signora.
Ali ne mogu se prestati smijati
Samo se sjećam kako, ostavivši svoj plač,
Rekla je da, ali je
Na čelu mi se pojavila ogromna kvrga -
Ozlijedila se bolno i jecajući
Počeo sam plakati. On kaže: "Osobno
Pao si, kad porasteš,
Tada ćete pasti unatrag. Je li tako, Juyaya?"
Suzdržala se i rekla "da".

Julija

I vi, molim vas, suzdržite se.

Medicinska sestra

U REDU.
Neću više. Bog te blagoslovio!
Od djece koju sam hranio,
Bila si najljepša od svih.
Oh, kad bih samo mogao čekati tvoje vjenčanje.

Signora Capulet

Ovo je tema koju želim
Razgovor. Juliet, kćeri, reci mi
Želiš li se vjenčati?

Julija

Meni
O ovoj časti ne sanja.

Medicinska sestra

Čast!
Da barem nisam tvoja medicinska sestra
Bio sam jedini, tada bih rekao
To što si s mlijekom usisao u pamet.

Signora Capulet

Pa, sad razmisli o braku.
U Veroni ima ugledne gospode,
Majke koje su mlađe
Ti, Juliet; da, i ja
Tih sam godina već dugo bila majka,
U kakvim curama ostajete?
Evo u čemu je stvar: mladi grof Paris
On želi tvoju ruku.

Medicinska sestra

Ah, Juliet,
Evo čovjeka! takva i takva osoba
Što ravnog nema na svijetu!
Slika, vosak!

Signora Capulet

U veronskim cvjetnjacima
Takvog cvijeta ljeti nema.

Medicinska sestra

Da, zaista cvijet, baš kao što cvijet i jest!

Signora Capulet

Što mi možeš reći, Juliet? Možeš li
Hoćeš li ga voljeti? Danas imamo
Pariz ćete vidjeti navečer.
Zatim pažljivo pročitajte cijelu knjigu
Njegova lica, pogledajte njegove crte lica,
Što je ispisano rukom ljepote,
I primijetite kako se svi slažu
Jedno s drugim; a ako je što nejasno
Vidjet ćeš da možeš čitati njegove oči -
Tada ćete razumjeti sve nejasno.
Za cjelovitost te dragocjene knjige,
Bez veze, treba joj pokriće
Precizan kao dubina za ribu,
I vanjska ljepota mora
Pružite tračak ljepote iz najdubljeg pogleda.
Za većinu to postaje vrijednije
Cijela je knjiga od bogatstva uveza;
Prednosti se ovdje dijele s njom,
U očima gomile, kopče, pozlata;
Dakle, upravo sve što grof ima,
U savezu s njim nećete dijeliti nikako
Bez gubitka onoga što je imala.

Medicinska sestra

Bez gubitka! postoji samo jedan profit -
Uostalom, žene se debljaju od muškaraca.

Signora Capulet

Pa, govori brzo, Juliet,
Kako vam se sviđa Parisina ljubav?

Julija

Gledat ću ga da ga volim,
Kad se ljubav može probuditi,
Štoviše, pustit ću svoje oči da gledaju,
Koliko god želite.

Ulazi sluga.

Signora, gosti su se okupili, stol je postavljen, čekaju vas i traže
Sinjorina i dojilja psuju se u smočnici. Metež je strašan, moram ići
poslužiti. Zaboga, idi brzo. (Odlazi.)

Signora Capulet

Idemo sada. - Juliet, grof je već tamo!

Medicinska sestra

Idi, moja svjetlosti, u svoje sretne dane,
Želim ti ugodne noći.

    SCENA IV

Ulica.
Ulaze Romeo, Mercutio, Benvolio, nekoliko njih
maske i sluge s bakljama.

Trebamo li nešto reći pri ulasku?
Ili samo ući, bez uvoda?

Benvolio

Više nisu u modi; Kupidon,
S povezom preko očiju, s tatarskim lukom
Slikano, ne dolazi pred nas,
Plaši dame kao strašilo vrana.
Ne trebaju nam nikakvi prolozi
S oklijevanjem, potaknut suflerom.
Neka nas smatraju kako hoće;
Samo ćemo ih natjerati da hodaju u ritmu
Da, i otići ćemo odande.

Daj mi baklju -
Sada nemam vremena za skakanje; u mom srcu
Tako teško; Ja ću nositi baklju.

Mercutio

Ne, draga moja, moraš plesati.

Ne mogu: nosiš plesne cipele,
Na tankim potplatima; imam iste
Melankolija leži na srcu kao olovo;
Vezala me lancima za pod
Ne mogu se pomaknuti.

Mercutio

Jesi li zaljubljen -
Pa, posudi krila od Kupida
I vinuti se visoko iznad zemlje.

Bio sam preozbiljno ranjen njegovom strijelom,
Lebdjeti na ovim lakim krilima.
Otupio od tuge, ne mogu
Uzdići ću se iznad otupljujuće tuge,
I padam pod njegov teret.

Mercutio

Pavši s ovim teretom, vi sami
Teret ćeš ljubavi: nježna je,
Ne mogu podnijeti takav pritisak.

Je li ljubav nježna? Ne, prestrogo
Grub, silovit i bodljikav, poput trna.

Mercutio

Kad je ljubav tako gruba prema tebi,
Onda i ti sam budi strog s ljubavlju;
Bocni je kad je bodljikava,
I oborit ćeš s nogu i pobijediti ljubav.
Stavimo slučaj na moje lice,
(Stavlja masku.)
Na maski - maska. Kakva slika!
Neka mi se smiju, što me briga?
Neka mi ovaj hari pocrveni
Opušteno čelo.

Benvolio

Pa, što onda? Pokucajmo se
Da, uđimo.

Dodaj mi baklju.
Pustite zločeste s vedrim, lakim srcem
Nogama pomiču bezdušnu trsku,
A ja, držeći se stare poslovice,
Svjetlit ću za tebe i gledati: zabava
Veselo, ali sam bio potpuno izgubljen.

Mercutio

Kad si ušao u blato, onda ti
Izvući ćemo te iz ove močvare,
Iz ovoga, ako mogu tako reći,
Ljubavi, gdje si do grla. Dođi,
Danju hodamo s vatrom.

Pričaš gluposti.

Mercutio

Kažem da uzalud palimo
Mi smo naše baklje, kao svjetiljke danju,
Ne kreće se naprijed; razumi, Romeo,
Imamo dobre namjere
A ovo ima više od pet puta više smisla,
Nego u svim našim mentalnim sposobnostima.

Idemo s dobrim namjerama
Na maškare - ali nema smisla.

Mercutio

I zašto? Smijem li pitati?

Sinoć sam sanjao san.

Mercutio

Ja isto.

Što ste vidjeli u snu?

Mercutio

Što je vrlo često
Sanjari lažu.

Ali oni sanjaju istine.

Mercutio

Oh, vidim da jesi
Kraljica Mab, babica čarobnica.
Ona je vrlo mala: sva ona
Ne više od kamena ahata
Na narednikov prst; vozi okolo
Na atomima nacrtanim jednom datotekom,
U tvojim prozračnim kolicima, preko nosova
Ljudi koji spavaju. U kotačima su mu žbice
Izrađen od paukovih nogu
Guma napravljena od krila skakavca,
Od tanke paučine - tragovi,
Od mjesečine - stezaljke,
Bič - napravljen od kosti cvrčka za dršku
I najtanji film za bič.
Njen vozač je maleni komarac
U sivom kaftanu; mnogo je manji
Oni crvi koji ponekad gmižu
Na lijenom prstu djevojke.
Kolica su joj prazan lješnjak;
Stvorila ga je vješta vjeverica
Ili crva, koji je za vile
Kočije su radile od davnina.
U takvoj i takvoj paradi, noću,
Kraljica Mab juri u mozgu ljubavnika, -
Tada sanjaju snove o ljubavi;
Ili skače dvorjanima u krilo -
I sanjaju niske lukove;
Ili sudac ima na prstima – i njemu
Sanjati mito; ili ću ga dati tvojim usnama -
I onda sanjaju poljupce;
(Ali ove su spužve često zle Mab
Pokriva s prištićima za ovisnost
Njih za poslastice); ili na nosu plemića
Prolazi i u snu miriše
Nova dobra volja prema njemu;
A ponekad će ga svećenikov nos dotaknuti,
Čekinjom od svinjskog repa – i to odmah
Sanjat će o drugom dolasku;
Ponekad će vam ići niz vrat
U usnulom vojniku – i u snu
On vidi bitke, napade, zasjede,
Španjolska oštrice, gozbe i šalice
Duboko pet stopa; s druge strane
Zamislit će grmljavinu bubnjeva, -
Zadrhtat će i s kletvom se probuditi
U strahu i pročitavši molitvu,
Opet će zaspati. Ona je ta Mab
Noću plete grive
U konjima i u prljavim grudama
Kosa im se sruši; ako oni
Rasplesti, tada prijete velike nevolje.
Ona, vještica, slama te djevojke
Da spavaju na leđima, podučavajući ih unaprijed
Njih gravitacija, i čini ih
Dobre žene.

Hoćeš li šutjeti?
Mercutio? Uostalom, pričaš gluposti.

Mercutio

Da, tako je: govorim o snovima,
Zlotvori nenaseljenog mozga,
Od ničega zamišljenog do praznog
Fantazije. Rjeđi je od etera;
Promjenjiviji od vjetra taj prvi
Hladne grudi sjevera miluju,
I odjednom tada, ljut, leti
Makni se odande, okrećući lice
U zemlje rosom ovlaženog juga.

Benvolio

I taj vjetar nas zbunjuje.
Što čekamo? Večera je vjerojatno tamo.
I stići ćemo prekasno.

i ja
Bojim se da je prerano; duša meni
Neki predosjećaj je uznemirujući:
Čini mi se da to visi nada mnom
Postoji neka vrsta prijetnje u sazviježđima,
Da je ova gozba tek gorak početak
Moja sudbina, i to će završiti
Prerana, nasilna smrt.
Ali neka upravlja mojim brodom,
Koji drži njegovo kormilo u Svojoj desnici.
Samo naprijed, gospodo.

Benvolio

Udarajte u bubanj.

    SCENA V

Dvorana u kući Capuletovih.
Glazbenici na pozornici. Ulaze sluge.

1. sluga

Gdje se nalazi Potpan? Zašto ne pomaže u čišćenju? Uostalom, njegov je posao mijenjati se
tanjuri i brisanje stolova!

2. sluga

Kada sav mrežni posao leži u rukama samo jedne ili dvije osobe i
te se ruke ne peru, izlazi samo prljavština.

1. sluga

Makni te sklopive stolice, makni tu komodu i pripazi
posuđe. - Molim te, sačuvaj mi komad marcipana i budi prijatelj:
vrataru da pusti Susannu i Lenoru ovamo. - Antone! Potpan!

3. i 4. sluge

Ovdje! Sada!

1. sluga

Traže te, zovu, čekaju, zahtijevaju u dvorani!

3. sluga

Ne možemo biti i ovdje i tamo u isto vrijeme. Živjeli, momci!
kretati se. Tko dulje živi, ​​sve će uzeti.

Ulazi Capulet, njegov ujak, Lady Capulet,
Julija, dojilja, gosti i Romeo, s maskama.

Capulet

Dobro došli, pozdrav gospodo.
Sve dame koje su na nogama
Nema žuljeva, plesat će s tobom. A,
Gospođe! da vidimo koji od vas
Odbija ples; ako postane
Netko da se pretvara
Kunem se da ima žuljeve.
Nije li istina da sam te vješto prevario?
(Maskam.)
Pozdrav gospodo! -
Bilo je vrijeme,
Kad sam u uhu ljepotica
Šaputali zadivljujuće govore,
Ispod maske. Već je prošlo
Nema ga, nema ga...
(Romeu i maskama :)
Drago mi je što vas vidim, gospodo.
Pa, glazbenici, počnimo! - Preklinjem
Razmaknite se; cure, plešite!

Glazba, muzika. Gosti plešu.

(Slugama.)
Hej idioti, više svjetla! daleko
Stolovi! Ugasi vatru u kaminu:
I bez njega je ovdje postalo prevruće.
Ovo je uistinu ono što mi je dobro došlo
Neočekivana zabava.
(Ujaku)
Ne, sjedni
Sjedi, moj dobri ujače; vrijeme za ples
Nestalo je za tebe i mene. Prije koliko vremena
Zadnji put smo nosili maske?

ujak Capulet

Vjerojatno tridesetak godina.

Capulet

O čemu pričaš, dosta je!
Ne može biti tako davno; od vjenčanja
Lucentio je prošao dvadeset i pet godina,
Nema više, kad god
Trojstva. Tada posljednji put
Nosili smo maske.

ujak Capulet

Više; njegov sin
Mnogo stariji: ima trideset godina.

Capulet

Tumači! uostalom sine prije dvije godine
Imao je i skrbnika.

Romeo
(sluga)

Tko je ova gospođa
Što je tom čovjeku dalo tvoju ruku?

Ne znam, gospodine.

Svjetiljke su se ugasile pred njom;
Kao dijamant na noob_and_ankinoj naušnici,
Sja svojom ljepotom u tami,
Neprocjenjivo, dostupno samo očima,
Nije stvoren da ga ima.
Ljepotica je okružena gomilom:
Ona je tamo kao bijela golubica,
Kad se vrane okupe okolo.
Samo je pusti da završi svoj ples -
Smislit ću grubu ruku
Dotaknuti njezine božanske ruke.
Jesam li ikada prije volio?
Oh, odreci se ovoga, vida moj!
Uostalom, ove su oči prave ljepote
Nije viđen do ove noći.

Tybaldo
(slušanje)

Sudeći po glasu, to je Montague. - Dečko!
Daj mi moj mač! Kako! nitkov se usudio
Uđi ovdje, pod maskom šaljivdžije,
Pa to preko našeg obiteljskog slavlja
Drsko je i drsko rugati se!
Kunem se čašću svoje obitelji,
Ne bih ga smatrao grijehom ubiti!

Capulet

Zbog čega bjesniš, nećače?
Što je bilo?

Tybaldo

Ujače, ovo je Montague,
Naš neprijatelj, hulja koja je stigla ovdje,
Da se rugaju našem odmoru.

Capulet

Romeo - ovaj mladić?

Tybaldo

Da on,
On, nitkov Romeo.

Capulet

Smiri se,
Ostavite ga na miru, nemojte ga povrijediti; uostalom, on
Ponaša se kako treba plemiću;
I, istinu govoreći, cijelu Veronu
Ponosan na njega kao na poštenog mladića
I lijepo odgojen - i ja
Za sva bogatstva grada Verone
Neću to dopustiti u svojoj kući
Bio je uvrijeđen.
Dakle, obuzdajte se, ne primjećujte ga:
Želim to na taj način. Kad poštuješ
Želje moje, onda gledaj veselo
Prihvati to, nemoj se mrštiti, to je neprikladno
Na blagdan.

Tybaldo

Prikladno je samo ako,
Među gostima se popeo nitkov,
I ne želim to izdržati.

Capulet

Preboljet ćeš to! Arogantni dečko!
kažem da hoćeš. - Idi,
Tko je ovdje gazda: ja ili ti? ići!
Ne želite ga pomaknuti!
O moj Bože! metež koji želite
Proizvodi među mojim gostima?
Praviti galamu? Dosta, budi muško.

Tybaldo

Ali, ujače, ovo je šteta.

Capulet

Idi Idi
Ti si drzak dječak. Sramiti se? Doista?
Vaš entuzijazam neće dovesti do dobra.
Proturječi mi! Upravo ste našli vremena.
(Obraća se gostima.)
Dobro rečeno.
(Tybaldu)
Pa, samo naprijed
Dušo, ne pravi buku, inače...
(Slugama.)
Dodajte još svijeća!
(Tybaldu)
Pa sram te bilo!
Ja ću vas smiriti!
(gostima)
Pa, zabavnije je
Moji prijatelji!

Tybaldo

Nehotično strpljenje
I slobodni bijes dolazi u sukob,
I cijelo tijelo mi drhti od njih.
Prijateljski prihvati, moram pogledati -
I da se neko vrijeme pomiri s drskošću;
Ali moje će se strpljenje pretvoriti u žuč!

Romeo
(Julijeti)

Kad moja nedostojna ruka
Mogao bih uvrijediti tvoje svetište,
Neka moje usne, dva hodočasnika,
Da poljupcem okajem svoj slatki grijeh.

Julija

Ali, hodočasniče, malo je krivnje
Tvoja ruka: u njoj se vidi pobožnost;
Hodočasnici smiju koristiti ruke
Dotakni molitvom ruke svetaca,
I sami se rukuju,
Rukovanje je njihovo ljubljenje.

No, osim ruku, dobile su i usne.

O, ako je tako, onda, dragi sveče,
Neka tvoje usne mole, oponašajući
Za moju ruku; daj joj milost
Da ne izgubim vjeru.

Julija

Sveci ostaju nepomični,
Barem šalju milost za molitvu.

Ne miči se dok ne zatražiš
Ja sam milostiv svojim molitvama...
(Ljubi je.)
E, sad sam oprao grijeh,
Spajam moje usne s tvojima.

Julija

A na mojim usnama tvoj grijeh leži.

Kako si sladak ogorčen na ovo!
Vrati ako ti smeta.
(Opet je poljubi.)

Julija

Ti, hodočasniče, poljubi brevijar.

Medicinska sestra
(približavanje)

Majka te zove.
(Julijeta odlazi.)

A tko je ona?

Medicinska sestra

Ne znam? O moj Bože! gospodarica kuće;
Tako ljubazan i tako pametan
signora; Hranio sam njezinu kćer
Onaj s kojim sam sada
Rekao si; i mogu vas uvjeriti
Da onaj tko dobije
I dobit će dobar novac.

Dakle, ona je Capuletova kći? Loše!
Sada je cijeli moj život u rukama neprijatelja.

Benvolio
(približavanje)

Idemo, idemo, zabavi je kraj.

Završeno; bojim se toga
rastajem se mirne duše.

Capulet

Ne, gospodo, nemojte još ići:
Čime bih te još počastio?
Zabranjeno je? - Zato vam svima zahvaljujem,
Hvala vam od srca, dame i gospodo.
Laku noć! - Ovdje baklje!
Sada - u krevet: želim spavati. Prekasno je.

Svi odlaze osim Juliet i medicinske sestre.

Julija

Dođi ovamo, sestro. Reći -
Tko je gospodin tamo?

Medicinska sestra

Sin i nasljednik
Tiberio.

Julija

A onaj koji izlazi na vrata?

Medicinska sestra

Mislim da je Petruchio mlad.

Julija

I onaj koji ga prati, koji
Niste plesali?

Medicinska sestra

ne znam

Julija

Saznati
Tko je on.
(Medicinska sestra odlazi.)
Oh, ako je oženjen,
Tada će samo lijes biti moja bračna postelja.

Sestra se vraća.

Medicinska sestra

On je sin vašeg neprijatelja Montaguea
Jedini; njegovo ime je Romeo.

Julija

Među mojom jedinom svađom
Moja jedina ljubav je nastala.
Nisam na vrijeme saznao tko je on;
Vidio sam ga u krivo vrijeme!
Moja ljubav neće dovesti do dobra:
Zaljubio sam se u svog zakletog neprijatelja.

Medicinska sestra

Što? što radiš tamo?

Julija

Sjećam se pjesama
Koja me naučila
Od kavalira.
(Iza pozornice zovu: "Juliet!")

Medicinska sestra

Mi idemo! Sada! -
Idemo, vrijeme je, svi su gosti otišli.
(Odlaze.)

Ulazi Zbor.

Stara strast se odjednom ohladila,
A zamijenila ju je nova strast;
Onaj koji je zarobio Romeovo srce
Izgubio moć nad ovim srcem;
Njena ljepota je prestala biti ljepota
U njegovim očima – i opet se zaljubio.
Juliet je zarobila njegov pogled,
On sam je voljen - opasna ljubav!
Kao neprijatelj Juliettine obitelji, on se ne usuđuje
Uđi u njenu kuću s priznanjem kao tvojim;
I nema nade
Želi ga upoznati.
Ali vrijeme im šalje slučajeve,
A ljubavni žar daje im hrabrost
Za sastanke - i tješi trenutak blaženstva
I ulijeva slatku radost u srce.

    ČIN DRUGI

    SCENA I

Područje uz vrt Capuletovih.
Ulazi Romeo.

Mogu li otići kad mi je srce ovdje?
Vrati se, teška prašino, nađi
Vaše središte.
(Penje se preko vrtnog zida.)

Ulaze Benvolio i Mercutio.

Benvolio

Rođače Romeo! hej Romeo!

Mercutio

Kunem se da je otišao kući
I otišao u krevet.

Benvolio

Dotrčao je ovamo
I popeo se preko ovog vrtnog zida.
Zovi ga Mercutio.

Mercutio

hoću
Ne samo nazvati, nego čak i začarati.
Romeo! strast, ljubavnik, ludo,
Blagoslovljena! pojavi se pred nama u obliku uzdaha,
Reci barem rimu - "krv, ljubav"
Bar riječ u čast brbljavice Afrodite,
Ili joj dajte smiješan nadimak
Nasljednik i sin Kupidona,
Zločestom dječaku koji je tako pametan
Kralj Kofetua je odapeo strijelu
Odjednom se zaljubio u prosjakinju. - Ne čuje
Ne miče se - majmun je uginuo!
I prisiljen sam ga prizvati.
Ukaži nam se; Zazivam te
S blistavim očima Rosaline,
Njezino čelo, ljubičaste usne
I noga, i drhtavo bedro,
I sve što ima u susjedstvu -
Pojavi se pred nama u svojoj slici!

Nedvojbeno je da je ova drama jedno od najtežih djela za prevođenje. Najočitiju poteškoću stvara poetski ritam djela, a da ne govorimo o drugim s tim u vezi poteškoćama. Tablica 1 pokazat će kako su se s time nosili različiti autori prijevoda: Pasternak, Mihalkovski, Grigoriev, Radlova, Soroka i Shchepkina-Kupernik.

stol 1

Značajke prijevoda djela “Romeo i Julija” od strane različitih prevoditelja

Pastrnjak

Mihalkovski

Grigoriev

1. princ. Pobunjeni podanici, neprijatelji mira, Profanatori ovog susjeda uprljanog čelika - Zar neće čuti?

Što, ho! vi ljudi, vi zvijeri, Što gasite vatru svog pogubnog bijesa

S ljubičastim fontanama koje izviru iz tvojih vena!

Princ. Izdajice, ubice šutnje,

Zagađivanje željeza bratskom krvlju!

Ne ljudi, nego slike životinja,

Gašenje vatre smrtne borbe

Potoci crvene tekućine iz vena!

Princ. Buntovnici, neprijatelji mira,

Osramotivši svoje mačeve krvlju

Gaseći vatru njihova neprijateljstva

Iz tvojih vena!

Princ. Izgrednici! Mirni neprijatelji

Skrnavljenje mačeva sugrađana krvlju!

Zar ne čuješ? hej Narod! životinje,

Vatra njegovog razornog neprijateljstva.

Spreman za gašenje grimiznom strujom

Živio svoje!

Shchepkina-Kupernik

Vi, pobunjeni neprijatelji mira,

bojeći čelik krvlju svojih susjeda,

Zar me ne čuješ? Vi ste ljudi-zvijeri, gasite vatru smrtne zlobe.

Grimiznim potocima tvojih vena,

Prinčevi Smutljivci, neprijatelji našeg svijeta, koji su bogohulno ustali protiv svojih susjeda

Oružje!.. Ne čuju. Hej, zvijeri, svojom krvlju gasiš svoje neprijateljstvo i grabežljivi bijes!

Izgrednici! Tko remeti mir? Tko prlja svoj mač krvlju svojih susjeda?

Ne slušaju! Hej, hej, ljudi! Životinje! Ljubičastim potokom iz svojih žila gasiš vatru zločinačke zlobe.

Pastrnjak

Mihalkovski

Grigoriev

Čuti pravi font. Dođite, gospođo, idemo dalje,

Ulazi ROMEO.

Benvolio. I evo ga. Ovdje ste kao slučajno.

Vidjet ćeš, doći ću do tajne.

Montagues. Idemo ženo. Pustimo ih na miru

Kao ispovjednik s ispovjednikom

U daljini se pojavljuje Romeo. Benvolio. Ah, evo ga. Odlazi; - pokušat ću. Saznajte njegovu tugu, ali ne mogu jamčiti. Montagues. O, kad bi to samo mogao postići - što je to u njemu izazvalo! Idemo, idemo, ženo.

ROMEO se pojavljuje u daljini.

Benvolio.

Bio je iskren! Ženo, idemo kući!

Shchepkina-Kupernik

Ulazi Romeo.

Montagues. Neka ti igra bude sretna, Da saznaš istinu. Idemo, vrijeme je!

Ulazi Romeo. Benvolio. Da, evo ga. Pusti nas na miru.

Saznajem kakav sam stih našao na njemu. Montagues.

Želim ti uspjeh. Idemo, ženo. Mi smo ovdje samo smetnja.

Benvolio. Evo ga dolazi. Kloni se. Nadam se da će mi se otvoriti! Montagues.

Volio bih da uskoro čujete njegovu cijelu ispovijest! - Idemo, signora!

Pastrnjak

Mihalkovski

Grigoriev

3. Uđite u Capulet, okrug Paris i -Klauna.

kapa Ali Montague je vezan kao i ja,

U penalu jednako; i "nije teško, mislim,

Za muškarce stare poput nas da čuvaju mir.

par. Od časnog računa ste oboje,

I šteta što ste živjeli u svađi tako dugo.

Ulaze CAPULET, PARIS i SLUGA

Capulet. Montague i ja smo kažnjeni.

Bi li bilo teško živjeti u harmoniji?

Pariz. Da, čudno je. Dva časna starca -

I iz nekog razloga uvijek na nož.

Međutim, niste mi dali odgovor.

Ulaze Capulet, Paris i sluga. Capulet. Montagueima je određena ista novčana kazna kao i meni; a nama dvojici staraca mislim da ne bi bilo teško živjeti u svijetu Pariza. Oboje ste duboko poštovani,

I šteta je što se vaša nesloga nastavlja.

Ulaze CAPULET, PARIS i SLUGA

Capulet. Montague je, poput mene, kažnjen;

Pod jednakim kaznama. Nije teško, stvarno

Neka je mir za dva starca poput nas.

Pariz. Oboje ste jednako poštovani

I šteta što ste tako dugo bili u svađi

Shchepkina-Kupernik

Ulaze Capulet, Paris i sluga.

Capulet Montague je kažnjen, baš kao i ja. Jedan penal. Mislim da dvoje starih ljudi nije teško ne remetiti mir.

Pariz Obojica ste poštovani ljudi, i šteta je što živite u dugoj svađi.

Ulica. Ulaze Capulet, Paris i sluga.

Capulet

Izrečena je ista kazna

I Montagueu. U našim godinama

Čini se da održavanje mira nije teško.

Pariz. Vi ste i poštovani i plemeniti,

I šteta je što vas je dugogodišnji spor podijelio.

Ulaze Capulet, Paris i sluga.

Capulet

Obojica smo isti kao Montagues

Kažnjen; i mislim da nije teško

Mi stari bismo htjeli živjeti u miru.

Pariz. U krepostima ste jedni drugima jednaki;

I šteta što vaša nesloga tako dugo traje.

Pastrnjak

Mihalkovski

Grigoriev

4. Ulaze Benvolio i Romeo.

Jedna očajna tuga liječi se tuđim jezikom

Ulaze BENVOLIO i ROMEO.

Benvolio. Tiho, prijatelju. Vatra se vatrom susreće,

Nevolja - nevolja i bolest liječe bolest,

Kruženjem unazad zaustavlja se kruženje,

I s nesrećom se svađaš na isti način.

Ulaze Romeo i Benvolio.

Benvolio. Jedna vatra se gubi u drugoj,

Patnja će se smanjiti patnjom;

Ako ti se vrti u glavi,

Natjeraj je da se ponovno vrti;

Jednu će tugu liječiti druga:

Ulaze BENVOLIO i ROMEO.

Benvolio. Eh draga moja! Izbijte klin klinom,

Ugasi vatru vatrom, olakšaj patnju

Druga patnja!.. Ako ti se vrti u glavi -

Okreni ga u drugom smjeru, proći će!

Bol se mora liječiti bolom.

Shchepkina-Kupernik

Ulaze Benvolio i Romeo.

Benvolio. Vjeruj, jedna će vatra drugu proždrijeti, Tugu će tuđu umanjiti tuga, Nova će bol sama sobom izliječiti bol, A inače će ti se zavrtjeti u glavi.

Ulaze Benvolio i Romeo. Benvolio. Odustani. Jednom vatrom gase drugu, drugom bolom otupljuju bol, a novom nesrećom tugu guše,

A vrtoglavica se zaustavlja vrtnjom u rikverc.

Ulaze Benvolio i Romeo.

Oh, ovo dobro dođe!

Benvolio

Ako osjećate vrtoglavicu,

Okreni se u drugom smjeru - pomoći će!

Jedna će vatra spaliti drugu,

Svaku bol može otjerati drugi.

Pastrnjak

Mihalkovski

Grigoriev

5. Unesite Capuletovu ženu i medicinsku sestru.

Bože sačuvaj! Gdje je ta djevojka, Juliet!

Ulaze LADY CAPULET i SESTRA.

Lady Capulet. Bolničarka, bolje rečeno: gdje je Juliet?

Medicinska sestra. Kunem se svojom bivšom nevinošću, nazvao sam.

Juliet, gdje si? Kakav vrpoljac!

Gdje je nestao moj mali dragi?

Signora Capulet

Sestro, gdje je moja kći? Poziv

Ona meni.

Medicinska sestra

Kunem se da sam je već nazvao.

Janje, lepršava ptica!

O, Bože, gdje je ona? - Juliet!

Ulaze SIGNORA CAPULET i SESTRA.

Djevojačka čast je garancija!

Oh, ti ptičice!

Gdje je koza? Gdje si, Juliet?

Shchepkina-Kupernik

Ulaze gospođa Capulet i njegovateljica.

Lady Capulet

Gdje je moja kći? Nazovi je sada!

Medicinska sestra, kunem se svojim djevičanstvom s deset godina, već je zvala. janjetina! Ptičica! Gdje je djevojka? O Bože, gdje je Juliet?

Ulaze signora Capulet i bolničarka.

Signora Capulet

Reci mi, dadiljo, gdje je moja kći?

Dadilja. Kunem se u djevojaštvo

Sa dvanaest godina, još netaknut,

Već sam nazvao. Gdje si, Juliet?

Hej, golubice! Djevojko, gdje si?

Ulaze signora Capulet i bolničarka.

Signora Capulet

Gdje je moja kći? Pošalji mi je

Medicinska sestra!

Medicinska sestra. moja nevinost

S dvanaest godina - kunem se, dugo sam tu

Nazvao ju je. - Janje moje malo, ptičice!

Gdje je otišla? A? Juliet!

Pastrnjak

Mihalkovski

Grigoriev

6. Medicinska sestra. Parni ili neparni, svih dana u godini,

Dođi Lammas Eve noću će imati četrnaest godina.

Susan i ona (pokoj svim kršćanskim dušama!)

Bili su stari. Pa, Susan je s Bogom;

Medicinska sestra. S ekscesom ili bez njega, o tome se ne raspravlja, ali na Petrovo će joj popušiti četrnaesti put, pravo vam kažem. Ona i Susanna - Bog joj dao mir! - bile su iste dobi. Ali nisam bio vrijedan toga, i Bog mi je to uzeo.

Medicinska sestra

Pa, jednako je dva, ili malo, ali samo

Bit će joj četrnaest godina

Uoči Petrova dana; moja Susanna

Ima iste godine - neka počiva u miru

Sve kršćanske duše su Gospodine

Susanna je s Njim; Bio sam nedostojan

Imajte ga.

Medicinska sestra. Pa ima li manje ili više... stvar je

Ne to. Na samo, na Petrovo, u noći,

Četrnaestogodišnjak joj popuši

Susanna - Bog joj dao mir - Da je barem jednaka... Bog je odnio Susannu

Znaj za moje grijehe...

Shchepkina-Kupernik

Medicinska sestra

Pa dvije ili više, samo ja znam - U noći Petra četrnaestog popušila joj je. Suzana (neka počiva u miru) je bila isto godina, ali je Bog odnio. Bio sam je nedostojan.

Tada će navršiti četrnaest godina.

Ona je isto godište moje Suzane.

Gospodin je uzeo moju Susannochku.

Očito sam je bio nedostojan.

Medicinska sestra

Pa na Petrovo dan do noći

A popušit će joj kad bude imala četrnaest godina.

Bila je s mojom Suzanom (kraljevstvo

Nebo svim kršćanskim dušama!)

Isto godište. Bog je uzeo Susannu.

Oh, nisam bio vrijedan toga!

Pastrnjak

Mihalkovski

Grigoriev

7. Rim. Što, hoće li ovaj govor biti izgovoren za naš izgovor?

Ben. Datum je izvan takve dužine.

Romeo. Trebamo li pročitati pozdrav u stihu?

Ili ući bez daljnjega?

Benvolio. Ne, ovo se danas ne koristi.

Romeo. Trebamo li nešto reći pri ulasku?

Ili samo ući, bez uvoda?

Benvolio. Više nisu u modi;

Romeo. Pa kako? Uz govor isprike

Benvolio. Moda je već prošla na periferiji,

Shchepkina-Kupernik

Pa, hoćemo li nešto reći kad uđemo?

Ili ćemo tamo ući bez pozdrava?

Benvolio. Takva opširnost nije u modi.

I ovaj pripremljeni govor

Hoćemo li reći? Ili ulazimo bez najave?

Benvolio. Svi ovi zastarjeli trikovi:

Pa, održat ćemo govor isprike

Ili ćemo samo ući bez ikakvog objašnjenja?

Benvolio. Ne, opširnost ovih dana više nije u modi.

Pastrnjak

Mihalkovski

Grigoriev

8. Kapica. Dobro došli, gospodo! Dame koje imaju prste

Nezaražen kurjim očima posvađat će se s tobom

Capulet. Pozdrav, gospodo! Dame bez žuljeva

Imamo dovoljno posla do jutra.

Capulet

Dobro došli, pozdrav gospodo.

Sve dame koje su na nogama

Nema žuljeva, plesat će s tobom.

Capulet. Gospodo, nema na čemu! Posao

Bit će za vas ako dame ne pate noge

Žuljevi...

Shchepkina-Kupernik

Capulet

Uđite, gospodo. Boriće se protiv nas

One dame koje nemaju žuljeve.

Capulet

Nema na čemu, gospodo! Naše

Žene nemaju žuljeve. Ples

Svi su sretni što su s vama.

Capulet

Dobrodošli! I neka te dame

Čije noge ne pate od žuljeva,

Oni će plesati s vama!

Pastrnjak

Mihalkovski

Grigoriev

9. Zbor. Sada stara želja leži u njegovoj samrtnoj postelji,

I mlada ljubav zjapi da bude njegov nasljednik;

Taj sajam za kojim je ljubav stenjala i umrla bi,

Nije fer s nježnom Julietom.

Zbor. Nekadašnja strast leži na samrti,

I zamijenio ga je novi.

A Romeova bivša je draža od svih

Nisam više sladak pred Juliet.

Zbor. Stara strast se odjednom ohladila,

A zamijenila ju je nova strast;

Onaj koji je zarobio Romeovo srce

Izgubio moć nad ovim srcem;

Zbor. Na samrtnoj postelji gasi se nekadašnja strast

I željno iščekuje novo nasljedstvo:

Ljepota koja je pomutila mir sanjara,

Izblijedjela pred Julijinom ljepotom.

Shchepkina-Kupernik

Zbor. Na postelji smrti stara je ljubav, A mlada strast već gleda na vrata; Ljepota kojoj je posvetio svoju krv, Sa Julijom pored sebe, nije sada ljepota.

Dakle, nestala je bivša strast.

Zamijenila ju je mlada strast.

Nisam mogao podnijeti usporedbu s Juliet,

Nekadašnje čudo izgubilo je snagu.

Bivšu strast guta grob -

Nova strast čeka njeno nasljedstvo,

I blijedjela je pred slatkom Julijom,

Tko je prije bio kruna ljepote.

Pastrnjak

Mihalkovski

Grigoriev

10. Romeo! humor! luđače! strast! ljubavnik!

Pojavi se u obličju uzdaha;

Romeo! Ludi obožavatelj!

Stani preda mnom kao oblak, kao uzdah!

Romeo! strast, ljubavnik, ludo,

Blagoslovljena! pojavi se pred nama u obliku uzdaha,

Hej Romjo! Hej ti, norov! strast! ludilo!

Dođi k nama makar i u obliku uzdaha;

Shchepkina-Kupernik

Romeo, luda, ludak, strast, ljubavnik!

Pojaviti se pod krinkom uzdaha

čudak! luđak! Vruća obožavateljica!

Ukaži nam se kao utjelovljeni uzdah,

Romeo, strast, ljubav, gorljivi ludak,

Čudno! Pojavi se čak iu obliku uzdaha!

Pastrnjak

Mihalkovski

Grigoriev

11. Ali mekano! Kakvo se svjetlo probija kroz onaj prozor?

Istok je, a Julija je sunce!

Ali kakav sjaj vidim na balkonu?

Tamo je svjetlo. Juliet, ti si kao bijelo svjetlo!

Ali, šuti, kakvo je to svjetlo na njezinu prozoru?

To je istok, au njemu je Julija sunce.

Ali budi tiho! Kakvo je svjetlo bljesnulo u prozoru?

OKO! onda - svitanje! Julija je sunce!

Shchepkina-Kupernik

Ali kakvo svjetlo bljeska u tom prozoru?

Postoji zlatni istok; Julija je sunce!

Ali ššš! Kakav je to sjaj tamo u prozoru?

Izlazak je, a sunce u njemu je Julija.

Ali budi tiho! Kakvo je svjetlo bljesnulo u prozoru?

O, eno istoka! Julija je sunce.

Pastrnjak

Mihalkovski

Grigoriev

12. fratar. Sivo jutro se smiješi namrštenoj noći,

Prošaraj istočne oblake prugama svjetla;

Noć je ljuta, a dan kradom

Slika oblake bojom.

S osmijehom u mrkloj noći,

Pjegajući istok, oči zvijezde jutarnje gledaju;

Lorenzo. Jasan osmijeh sivooke zore

Trake svjetlosti s oblaka s istoka,

Shchepkina-Kupernik

U mrkloj noći, dan se smije,

I oblake zaslijepi zraka i sjenu odagna,

Istočni oblaci već sviću

Šarena, i mrkla tama noći,

Poput pospane pijanice bježi

Zora sivooka se već nasmiješila,

Oblaci istoka prošarani su svjetlom.

Kao pijanica, s krivom nogom

S ceste dana, teturajući, tama noći

Pastrnjak

Mihalkovski

Grigoriev

13. Što me rano jezik tako milo pozdravlja?

Mladi sin, to tvrdi neraspoložena glava

Dakle, uskoro da poželim dobro jutro u krevet.

Oh, jesi li to ti? Jeste li potpuno zdravi?

Što se probudilo prije pijetlova?

Čije pozdrave čujem u tako rano doba?

Sine moj, zašto si ustao tako rano?

Mora da ste uznemireni zbog nečega

Nije baš dobar znak, sine moj,

Ako se neko oprosti od postelje prije zore,

Shchepkina-Kupernik

Čije srdačne pozdrave čujem tako rano?

Sine moj, dokazao si poremećaj osjećaja

Zato što sam danas brzo ustao iz kreveta.

Gospodin s tobom. Što podići

I dovesti te u ćeliju tako rano

Može li? Ovo je čudno za mladu osobu.

Bože neka je

Blagoslovljena! Ali tko budi moje uši?

Nježni pozdravi u tako rano doba?

O sine moj, sigurno me vodi melankolija

Onaj koji tako rano napušta krevet.

Pastrnjak

Mihalkovski

Grigoriev

14.Mer. Gdje bi dovraga trebao biti ovaj Romeo?

Večeras nije došao kući?

Ben. Ne s njegovim ocem, razgovarao sam s njegovim čovjekom.

Mercutio. Gdje je dovraga ovaj Romeo?

Je li večeras bio kod kuće?

Benvolio. Ne. Tamo sam se snašao.

Mercutio

Gdje je dovraga bio?

Nisam se vratio kući te noći

Benvolio. Da; nije tu prenoćio:

upitao sam njegova slugu.

Mercutio. Gdje je dovraga nestao ovaj Romjo?

Reci mi, je li dolazio u kuću noću?

Benvolio. U očevoj - ne! upitah slugu

Shchepkina-Kupernik

Mercutio

Gdje je dovraga nestao Romeo? Je li proveo noć kod kuće?

Benvolio. Nisam proveo noć. Razgovarao sam sa slugom.

Mercutio

Gdje je dovraga nestao Romeo? Nije valjda proveo noć kod kuće?

Benvolio. Ne. Razgovarao sam s njegovim slugom.

Mercutio

Gdje je dovraga nestao Romeo?

Zar nikada nije bio kod kuće?

Benvolio. Ne, razgovarao sam s njegovim slugom.

Pastrnjak

Mihalkovski

Grigoriev

15. Ben. Evo dolazi Romeo! dolazi Romeo!

Mer. Bez ikre, kao osušena haringa. O meso, meso, kako

jesi li ulovljen!

Benvolio. Vidi, nema šanse, Romeo!

Mercutio. Vlast snagom, kao sušena haringa! O jadno ljudsko meso, koliko si postao kao riba!

Benvolio. Evo dolazi Romeo, - Romeo dolazi!

Mercutio. On je kao sušena haringa bez kavijara. Jadno tijelo! od mesa je

pretvorio u ribu.

Benvolio. Evo ga - Romjo! evo ga - Romjo!

Mercutio. Samo kosti i koža: kao sušena haringa! Ti riba, riba!..

Shchepkina-Kupernik

Benvolio. Evo dolazi Romeo, dolazi Romeo!

Mercutio. Bez svoje srodne duše, on je kao haringa bez mlijeka. O meso, meso, kako si lud!

Benvolio. I evo Romea, i evo nam Romea!

Mercutio. Tromo, poput sušene haringe. O sočno meso, kako si se osušio kao riba!

Benvolio. Evo dolazi Romeo, dolazi Romeo!

Mercutio. Potpuno sušena haringa bez mlijeka. Eh, meso, meso, skroz si postao

Pastrnjak

Mihalkovski

Grigoriev

Za pola sata je "obećala" da će se vratiti.

Julija. Poslao sam medicinsku sestru u devet.

Htjela je pobjeći za pola sata.

Julija. Poslao sam dadilju točno u devet sati,

I obećala mi je da će se vratiti

Nakon pola sata.

Julija. Odbilo je devet kad je dadilja poslala,

I htjela je otići za pola sata...

Shchepkina-Kupernik

Julija. Kad sam poslala dadilju, bilo je devet; Obećala je da će se vratiti za pola sata.

Julija. Kad sam poslao dadilju, bilo je devet.

Rekla je za pola sata

Će se vratiti.

Julija. Poslao sam medicinsku sestru čim

Otkucalo je devet. Nakon pola sata

Obećala mi je da će se vratiti.

Pastrnjak

Mihalkovski

Grigoriev

17. Evo dolazi gospođa. O, tako lagano

Nikada neće istrošiti vječni kremen.

Evo je. Tako lagana noga

Još nisam hodao po ovim pločama.

Evo je. - S tako laganom nogom

Ove kremene ploče ne mogu se izbrisati.

Evo gospođice. OKO! tako lagana noga

Nisam stao na platformu godinama.

Shchepkina-Kupernik

Mlada dolazi. Toliko je laka noga da nikada ne bi izbrisala kamenje.

Evo dolazi Juliet. Njezin lagani korak

Neće zauvijek istrošiti podne pločice.

Evo je. Kao laka noga

Nemojte zauvijek gaziti izdržljive ploče.

Pastrnjak

Mihalkovski

Grigoriev

18. kapa Kad sunce zađe, zrak pršti rosu,

Pada prava kiša.

Capulet. Zalazak sunca prati rosa,

Nećakov zalazak sunca obilježen je kišom.

Capulet Kako dan zalazi, rosa pada na zemlju,

Ali zalazak sunca mog nećaka

Donio nam kišu.

Capulet. Dok sunce izlazi, rosa pada na zemlju,

Ali nakon zalaska sina mog brata

Kiša pljušti...

Shchepkina-Kupernik

Capulet.

Dok sunce zalazi, rosa pada, Ali zalazak moga nećaka kišom je natopljen.

Capulet. Tlo je mokro od rose na zalasku sunca.

Ali Tybaltov zalazak više nije rosan

Vlažne i uporne kiše.

Capulet. Rosa silazi dok sunce zalazi;

Ali nakon što je jadni Tybalt otišao

Kiša pljušti.

Pastrnjak

Mihalkovski

Grigoriev

19. St. Sretno upoznali, moja gospođo i moja suprugo!

srp. To bi moglo biti, gospodine, kad bih mogla biti žena.

par. To bi moglo biti mora biti, ljubavi, sljedeći četvrtak.

srp. Što mora biti bit će.

Pariz. Sretan trenutak, divna ženo!

Julija. Još ne pripadamo jedno drugome.

Pariz. U četvrtak ćeš postati moja žena.

Julija. Sve je u volji Božjoj!

Pariz. Sretan sam što sam vas upoznao, signorina,

Moja žena.

Julija. Možda, kad bi barem

Mogu li biti supruga?

Pariz. Ti moraš

I bit ćeš moja žena u četvrtak.

Juliet, što treba biti, bit će.

Pariz. Evo sretnog sastanka, o moj

Signora i moja žena!

Julija. Bit ću ona tek kad se udam.

Pariz. Da, bit će, trebalo bi biti u četvrtak,

Moja ljubav.

Julija. Što bude bit će.

Shchepkina-Kupernik

Pariz. Sretan sam što te vidim, ženo moja!

Julija. To može biti slučaj kada postanem supruga.

Pariz. Draga, ovako bi trebalo biti u četvrtak.

Julija. Što treba bit će.

Pariz. Pozdrav moja žena i gospođo!

Julija. Tako preuranjeni pozdravi.

Pariz. Četvrtak je.

Julija. I kiša u četvrtak.

Pa, što god da se dogodi, ne možemo to izbjeći.

Pariz. Sretan sam što sam ovdje upoznao svoju ženu!

Julija. Da, ako mogu postati tvoja žena.

Pariz. Tako će biti, treba biti: u četvrtak - naš brak.

Julija. Što treba bit će.

Pastrnjak

Mihalkovski

Grigoriev

20. st. Daj mi svoju svjetiljku, dečko. Stoga, i stajati po strani.

Ipak ga ugasi, jer me ne bi vidjeli.

Pariz. Daj mi baklju i idi. Mislim da ne:

Ispuhni ga. Ne želim da me vide.

Ili ne, otpuhni: ne bih to htio,

Da me tko vidi ovdje.

Pariz. Daj mi baklju, stranica! Idi i odvoji se!

Ne! odvedite ga! ne želim

Budite vidljivi

Shchepkina-Kupernik

Ne, bolje ga isključi; neka nitko

Ne vidi me.

Ili ne, ispuši ga, inače će me vidjeti.

Analiza prijevoda na temelju tablice 1:

Posebno je složen Grigorievljev prijevod. Jasnoća nikada nije bila dio Grigorieva kritičkog talenta. Nije bez razloga krajnja zbrka i mračnost prezentacije odvratila javnost od njegovih djela.

"ROM. Što, hoće li ovaj govor biti izgovoren za naš izgovor?

Ili ćemo bez isprike?

Ben. Datum je izvan takve dužine."

"Romeo. Pa kako? Uz govor isprike

Ili ćemo ući bez isprika?

Benvolio. Moda je već prošla na periferiji,”

“Jasan osmijeh sivooke zore

Mrkla noć tjera i zlati se

Trake svjetlosti s oblaka s istoka, "

Grigoriev također pokušava slijediti izvornik, koji ponekad zvuči vrlo smiješno u originalnoj verziji:

Žena. Sestro, gdje je moja kći? Pozovi je k meni.

Medicinska sestra. Sada, od strane moje djevojačke glave s dvanaest godina,

Rekao sam joj da dođe. Što, janje! kakva bubamara!

“Ulaze SIGNORA CAPULET i SESTRA.

Signora Capulet. Sestro, gdje je vaša kći? Pozovi je van!

Medicinska sestra. Da, kliknuo sam; evo moje stare

Djevojačka čast je garancija!

Oh, ti ptičice!

Oh, ovčice! Gospode, smiluj se!

Gdje je koza? Gdje si, Juliet?

Grigorievljev prijevod ne osjeća ritam izvornika. U nastojanju da se održi visoki stil djela, prevoditeljev tekst ne djeluje lagano, redovi su uvijek različiti, gubi se ritam, a ponegdje se svodi i na uobičajeni prijevod:

Ben. Vidi gdje dolazi. Zato te molim da odstupiš,

Upoznat ću njegove žalbe ili ću biti uskraćen.

pon Kad bih bio tako sretan svojim boravkom

“ROMEO se pojavljuje u daljini.

Benvolio.

Evo ga. Bolje da odeš odavde...

Saznat ću ako nije, ali pokušat ću.

Montagues. Bog te blagoslovio! Barem je s tobom

Bio je iskren! Ženo, idemo kući!”

U prijevodu Mihajlovskog osjeća se ritam izvornika:

"Princ." Pobunjeni podanici, neprijatelji mira,

Profanatori ovog susjeda umrljanog čelika-

Zar neće čuti?

Što, ho! vi ljudi, vi zvijeri,

To gasi vatru vašeg pogubnog bijesa

S ljubičastim fontanama koje izviru iz tvojih vena!

"Princ. Buntovnici, neprijatelji mira,

Osramotivši svoje mačeve krvlju

Sugrađanin! hej - zar ne čuju?.. Ljudi, životinje,

Gaseći vatru njihova neprijateljstva

Razorni ljubičasti mlazovi

Iz tvojih vena!

Može se također reći da Mihajlovski ne koristi riječi koje su preteške za razumijevanje; jasno je da se drži sredine:

"Uđite Capuletova žena i medicinska sestra".

Žena. Sestro, gdje je moja kći? Pozovi je k meni.

Medicinska sestra. Sada, od strane moje djevojačke glave s dvanaest godina,

Rekao sam joj da dođe. Što, janje! kakva bubamara!

Bože sačuvaj! Gdje je ova djevojka? Što, Juliet!"

“Signora Capulet i medicinska sestra ulaze.

Signora Capulet

Sestro, gdje je moja kći? Poziv

Ona meni.

Medicinska sestra

Moja nevinost s dvanaest godina

Kunem se da sam je već nazvao.

Janje, lepršava ptica!

O, Bože, gdje je ona? - Juliet!

Posebnost Radlova prijevoda je njegova jednostavnost i lakoća. Njegov prijevod ne sadrži nikakve složene strukture, nema uzvišenih riječi, što pruža maksimalnu mogućnost razumijevanja izvornika:

“Cap. Kad sunce zađe, zrak pršti rosu,

Ali za zalazak sina mog brata

Baš pada kiša."

"Capulet pada rosa, ali moj nećak zalazi kišom."

Pretjerana jednostavnost i sloboda u prijevodu zbunila je tadašnje kritičare, na primjer, čak i K.I. Čukovski je Radlovu optužio za sveobuhvatno ogrubljivanje njezinih djela.

Ben. Vidi gdje dolazi. Zato te molim da odstupiš,

Upoznat ću njegove žalbe ili ću biti uskraćen.

pon Kad bih bio tako sretan svojim boravkom

Čuti pravi font. Dođite, gospođo, idemo dalje,

“Romeo ulazi.

Benvolio. Evo ga dolazi. Oprostit ću ti, odlazi

Sve ću saznati, inače će se svi konci zamrsiti.

Montagues. Neka ti igra bude sretna, Da saznaš istinu. Idemo, vrijeme je!

Ogromna je zasluga Borisa Pasternaka u prevođenju Shakespeareove drame "Romeo i Julija" u tome što je, prevodeći prvenstveno za kazalište, odlučno raskinuo s doslovnošću, težeći unutarnjoj, a ne vanjskoj sličnosti. Uzmimo za primjer razgovor dvojice slugu na samom početku Romea i Julije. Evo doslovnog prijevoda: “Gregory, iskreno, nećemo nositi ugljen.” “Inače bismo postali rudari.” “Želim reći: ako se naljutimo, isukat ćemo mačeve.” živi, ​​nemoj da ti vrat bude uhvaćen u omču.” Sva je “sol” ovdje u igri riječi: “Nositi ugljen” je obavljanje najjadnijeg, najsramotnijeg posla za “plemenitog lakeja”. Pasternak izvrsno rekreira sam duh tih kalambura koji se slijevaju jedan za drugim: "Zapamti, nemoj da se udariš po licu. - Naprotiv Okupat ćemo ih - Htjeli bismo se sami izvući. Dijalozi te vrste kod Pasternaka uvijek su živi i jasni.

Kao što se može vidjeti iz ovog primjera, Pasternak slijedi put "slobodnog prijevoda". Na prvi pogled može se činiti da on jednostavno oživljava tradiciju škole onih starih prevoditelja koji nisu toliko nastojali obnoviti izvornik koliko su ga prepričavali vlastitim riječima.

“Ali mekano! Kakvo se svjetlo probija kroz onaj prozor?

Istok je, a Julija je sunce!”

“Ali kakav sjaj vidim na balkonu?

Tamo je svjetlo. Juliet, ti si jasna kao dan!”

Nakon što pročitate ovaj prijevod, odmah ćete primijetiti da su bujne boje “elegantne renesanse” u njemu pomalo izblijedjele. Sve je bilo obasjano blagim, bijelim, dnevnim svjetlom. Nekako se ublažio olujni, sveprožimajući plamen Shakespeareovih strasti; ali bilo je više topline, više iskrenosti u osjećajima dvoje mladih ljubavnika.

Prijevod također sadrži odstupanja od semantičkog sadržaja izvornika. U nekim slučajevima on ne modificira, nego pojednostavljuje Shakespeareovu misao.

— Fratar. Sivo jutro se smiješi namrštenoj noći,

Provjerite "prsten istočnih oblaka s prugama svjetla;"

“Noć je ljuta, a dan kradomice

Bojom slika oblake"

Pasternakov prijevod čuva Shakespeareov aforizam i patos, na primjer u riječima Romea:

Ljubav me dovela ovdje.

Zidovi je ne zaustavljaju.

Ako je Pasternakov prijevod više slobodan prijevod, onda je u prijevodu Ščepkine-Kupernikov pristup pažljiviji: bolje čuva stil izvornika, koristi prikladnije riječi i usporedbe. Na primjer, čuveno: “Dobri hodočasniče, previše grešiš svoju ruku, što se manirnom odanošću pokazuje u ovom...” Shchepkina-Kupernik prevodi sliku i zvuk slično: “Dragi hodočasniče, prestrog si prema svojoj ruci, samo pobožnost u njoj...”, a Pasternak prevodi: “Sveti Oče, rukovanje je zakonito. Ako Shakespeare kaže "hodočasnik", a mi možemo reći "hodočasnik" na ruskom, onda u načelu nema potrebe zamijeniti ovu riječ sinonimom. Da, i ne želim Romea zvati svetim ocem, iako "otac" ovdje znači redovnik ili svećenik, ali ipak ova riječ ne zvuči u odnosu na zgodnog, gorljivog mladića, baš kao "sveta majka" ne zvuči u odnosu na Juliju. Postoji još jedno ne sasvim uspješno, po mom mišljenju, mjesto u Pasternaku, kada Signora Capulet govori Juliji o Parisovom provodadžisanju: “Govori ukratko, može li ti se svidjeti Pariz” ljubav?” A Julija odgovara: “Ja ću izgledati kao, ako gledaš kao da se pomakni..." Shchepkina-Kupernik to prevodi na sljedeći način: "Dok gledaš njegovu ljubav, odgovori." - "Pokušat ću izgledati ljubazno..." Pasternak prevodi: "Pa, hoćete li se pobrinuti za njegovu posebnu?" - “Ne znam još, moram napraviti test...” - zvuči kao da je ovo razgovor dviju iskusnih kurtizana, od kojeg malo boli uho. Istina, u Shchepkina-Kupernik se mogu pronaći i neobičnosti. Julija završava razmjenu alegorija i poljubaca kod Shakespearea riječima “Ljubiš po th” knjizi, umjesto koje kod Shchepkina-Kupernika stoji “Krivica je s tebe skinuta”, kod Pasternaka - “Prijatelju moj, gdje sam učiš ljubiti?”, au Mikhalovskom - “Ti, hodočasniče, ljubi se prema misalu.” (možda najispravnija od tri opcije).

Prijevod Hosea Magpies napravljen je relativno nedavno. Njegov prijevod pokazuje kako se promatra granica između slobodnog prijevoda i prenošenja misli izvornika:

“Ulaze Benvolio i Romeo.

Ben. Tut, čovječe, jedna vatra izgara drugu;

Jedna je bol poučena tjeskobom druge;

Okrenite se u vrtoglavicu i okrenite se unatrag;

Jedna očajna tuga liječi se tuđim jezikom

“Ulaze Benvolio i Romeo.

Benvolio. Odustani. Uostalom, jedna vatra gasi drugu,

A bol otupljuje druga bol,

A tugu utapa nova nesreća,

A vrtoglavica prestaje okretanjem unatrag.”

Hosea Soroka ima rijedak dar da nam Shakespeareov original preokrene takvim aspektima, otkrivajući našim očima njegova skrivena značenja.

Prevoditelj oslobađa i čisti Shakespeareov tekst od kasnijih sentimentalno-romantičarskih naslaga, od pseudoklasične retorike – vraća Shakespeareovoj poeziji širok i slobodan dah doba koje ga je stvorilo.

"ROM. Moram doista; i zato sam došao ovamo.

Dobra nježna mladosti, ne iskušavaj očajnog čovjeka.

Odleti odavde i ostavi me. Razmislite o ovim nestalim;

Neka ih uplaše. Preklinjem te, mladosti,

Ali ne još jedan grijeh na moju glavu

Navodeći me na bijes. Oh, nestani!

Tako mi nebesa, volim te više od sebe,

Jer dolazim ovamo naoružan sam protiv sebe.

Ostani ne, nestani. Živi, pa kaži

Milost jednog luđaka natjerala vas je da pobjegnete."

“Idem u smrt.

Onda sam došao.

Dragi mladiću, ne izazivaj nevolje.

Bježi odavde. Sjeti se mrtvih

I bojati se. Oh, nemoj me ljutiti

I nemoj mi vješati novi grijeh o vrat.

Volim te više nego sebe.

Uostalom, došao sam ovamo počiniti samoubojstvo.

Kreni bez odlaganja, živi -

I sam ćeš reći, spašen od smrti,

Da te je luđak poštedio.”

Nakon analize tablice 1 pokazalo se: Grigorijev je prevoditelj i pisac stare škole koji je preferirao slobodno prevođenje. Također u prijevodu postoje složene i uzvišene riječi koje kompliciraju razumijevanje teksta. Mihajlovski je, kao prevoditelj koji poznaje više europskih jezika, nastojao sačuvati ritam i ljepotu izvornika. Radlova, prevoditeljica i pjesnikinja, svoj prijevod čini jednostavnim i lakim. Pasternak je raskinuo s doslovnošću, težeći unutarnjoj, a ne vanjskoj sličnosti. Shchepkina-Kupernik, kao prevoditeljica-pisac, pažljivo pristupa prijevodu Shakespearea: bolje čuva stil izvornika, a bira odgovarajuće riječi i usporedbe. Hosea Soroka, iskusni prevoditelj engleske književnosti, oslobađa izvornik nepotrebne retorike i slojevitosti, što Shakespeareovoj poeziji vraća širok i slobodan dah. Prijevod Hosee Soroke svjež je pogled na stare stvari.