» Pjesmice za djecu na engleskom. Engleske pjesme za djecu

Pjesmice za djecu na engleskom. Engleske pjesme za djecu

I kako to pomaže u učenju engleskog. Danas želimo razgovarati o poeziji. Zamislite samo kako je divno znati napamet nekoliko pjesama o ljubavi na engleskom kako biste se pohvalili pred svojim najdražima!

U našem ćete članku pronaći 30 ljubavnih pjesama na engleskom, poredanih po težini - one prve možete razumjeti ako poznajete samo osnovna pravila gramatike.

Za neke ćemo pjesme dati književni prijevod, za druge ćemo vam pokazati cool videozapise sa zvjezdanim izvedbama, ali ćemo vam ponuditi da svaku pjesmu proučavate u izvorniku. Ne bojte se, to će moći učiniti čak i početnik: slijedeći poveznice u članku, pronaći ćete tekstove pjesama s podnaslovima koji se mogu kliknuti. Možete kliknuti na nepoznatu englesku riječ i vidjeti njezin prijevod.

Ljubavne pjesme uključuju ne samo promišljanja o ljubavi na romantičan način, već i pjesme posvećene ljubavi prema životu, obitelji, domovini itd.

Love Is Elementary, ili kratke pjesme o ljubavi na engleskom

Pablo Neruda (čitala Madonna)

Pjesma čileanskog pjesnika Pabla Nerude u izvedbi pjevačice Madonne za one željne romantike u svakodnevnom životu. Pokušajte to naučiti i ispričati svojoj drugoj osobi!

autora Roberta Frosta

Pred vama je vjerojatno najpoznatiji prijevod ove pjesme - prijevod D. Eidelmana.

od P. Sebesa

Prekrasno moderno djelo, izraženo u razumljivom obliku.

Shakespeareovi soneti napisani su na varijanti engleskog jezika poznatoj kao rani moderni engleski i u početku mogu biti izazovni. Ali to nije problem, uhvatite našu kratku varalicu za ovaj sonet.

Ti – ti (subjekt rečenice).
Tebe – ti (dodatak u rečenici).
Tvoj/tvoj – tvoj.
Ye – ti (ti, tj. množina).

Također, ne zaboravite kliknuti na sve neobične izraze - Leo razumije Shakespeareov engleski. 🙂

autora Walta Whitmana

Ovo je samo isječak iz prekrasne “Pjesme o autocesti” Walta Whitmana - himne životu i slobodi. Obavezno za izražajno čitanje naglas ujutro!

Od sada ne tražim sreću, ja sam sama sreća,

Od sada više ne cvilim, ne odgađam više, ne trebam ništa,

Gotovi smo s pritužbama u zatvorenom prostoru, knjižnicama, uvredljivim kritikama,

Snažan i zadovoljan putujem otvorenom cestom. autora Roberta Frosta

  • Geoffreya Chaucera
  • Dobrodošli u svijet poezije: pjesme o ljubavi engleskih pjesnika

    Pokušali smo pronaći pjesme o ljubavi koje će vam otvoriti vrata u svijet engleske poezije i, nadamo se, učiniti da u njemu ostanete zauvijek. Čitanje poezije na engleskom jedan je od najneobičnijih načina učenja engleskog jezika. To je ujedno i jedan od najskladnijih načina doživljavanja književnog jezika. Slijedite poveznice na materijale i naučite pjesme. Želimo vam uspjeh i inspiraciju!

    Engleski je jezik vrlo melodičan i ugodan za uho, pa se njegovo učenje lako može nazvati uzbudljivom aktivnošću. Ali ako ste početnik i još je jako, jako puno vremena da postignete vrhunac majstorstva, s vremenom učenje engleskog može prestati donositi radost, a lekcije - ili bolje rečeno, samoučenje - postat će manje zanimljivo i produktivan. Za sprječavanje ovog rizika postoji učinkovita metoda koja je u svakom pogledu prikladna i za djecu i za odrasle. Radi se o učenju engleskog kroz englesku poeziju - tu dolazi doista raznolik vokabular!

    Učenje poezije na engleskom nije lako, ali u isto vrijeme ima nekoliko prednosti:

    • Odmah ćete naučiti mnogo novih riječi, koje, zahvaljujući prisutnosti rime, nije teško zapamtiti i savladati;
    • Vidite kako se formiraju rečenice - poznavanje svake riječi zasebno pomoći će u životu manje nego sposobnost izražavanja misli engleskim riječima;
    • Upoznajete se s kreativnošću na engleskom jeziku - posebice s djelima poznatih američkih i britanskih pjesnika koji su dali svijetu pjesme na engleskom koji su posvuda postali poznati.

    Pjesme pjesnika

    Ako se odlučite potražiti poeziju na engleskom jeziku kako biste je brže naučili, najvjerojatnije ćete je potražiti na internetu ili u knjižnici. U oba slučaja prve su vam pod ruku pjesme poznatih pjesnika.

    Koristeći prekrasnu poeziju na engleskom jeziku u nastavi, najučinkovitiji je način nadopuniti svoju književnu zalihu, a pritom zapamtiti za sebe postojeća gramatička pravila i konstrukcije. Čak i ako se stih ne razlikuje u posebnim veličinama, bit će od velike koristi u učenju jezika, a sam proces učenja donijet će apsolutno zadovoljstvo.

    Međutim, kada počnete proučavati englesku poeziju, svakako shvatite važnu stvar - učenje poezije na engleskom jeziku bit će lakše za odraslu osobu nego za dijete. Glavni razlog tome su razvijenije intelektualne sposobnosti i pamćenje. Stoga, ako malo dijete ide na satove engleskog, ne biste trebali pokušavati učiti jezik kroz pjesme poznatih pjesnika. U ovom slučaju, kratke dječje pjesme, o kojima ćemo raspravljati kasnije u članku, bit će učinkovite.

    Što se tiče pjesama, koje su kreacija pravih britanskih pjesnika, u njima možete pronaći pojedinačne nijanse. Prvo, upamtite da pjesme koriste pretežno umjetnički stil - a njegovo ovladavanje bit će korisno u znanstvene svrhe. Ako učite jezik za svakodnevnu konverzaciju, upotrijebite ovu opciju, ali u isto vrijeme razmislite o prikladnijim.

    Još jedna nijansa koju je važno znati kada se bavite engleskom poezijom je da u pjesmama autori mogu koristiti kratice riječi, stoga budite spremni na činjenicu da nećete odmah razumjeti svaku riječ, kao ni značenje pojedinih rečenica.

    Kako biste se uvjerili u ljepotu engleske poezije, predlažemo da se upoznate s djelima nekoliko pjesnika poznatih po svojim pjesmama. Nudimo njihove pjesme na engleskom jeziku s prijevodom pokušajte sami provjeriti jeste li dobro shvatili smisao pjesme.

    Pjesma Lorda Byrona

    Među najpopularnijim predstavnicima engleske poezije je Byron. Čuveno "Sunce besanih" savršen je primjer melodične poezije s dubokim značenjem. Pjesma je nastala krajem 1814. godine, a potom je u potpunosti uglazbljena.

    Sunce besanih!

    Sunce neispavanih! melankolična zvijezdo!

    (Nesano sunce, tužna zvijezda),

    Čiji suzni snop drhtavo žari daleko!

    (Kako placno uvijek treperi tvoja zraka),

    Ta predstava je tama koju ne možeš rastjerati,

    (Kako je mrak s njim još crnji)

    How like you to joy Remember’d well!

    (Kako je to slično veselju prijašnjih dana)!

    Tako blista prošlost, svjetlo drugih dana,

    (Tako nam prošlost svijetli u noći života),

    Što svijetli, ali ne grije svojim nemoćnim zrakama;

    (Ali nemoćne zrake više nas ne griju),

    Tuga noćne zrake gleda da vidi,

    (Zvijezda prošlosti tako mi se vidi u tuzi),

    Jasno, ali daleko - jasno - ali, oh kako hladno!

    (Vidljivo, ali daleko - svjetlo, ali hladno)!

    Engleska poezija Charlotte Brontë

    Njezin vlastiti stil i posebna melodija mogu se pronaći u radu Charlotte Bronte. Britanska pjesnikinja i romanopisac danas se često nalazi u udžbenicima engleskog jezika jer su njezine pjesme savršeno prikladne za svladavanje stranog vokabulara. Pokušajte naglas pročitati sljedeću pjesmu i shvatite o čemu govore njene rečenice:

    ŽIVOT, vjerujte, nije san

    (Vjeruj da život nije igra snova)

    Tako mračno kao što riječi govore;

    (Nije bajka mračna šuma).

    Često malo jutarnje kiše

    (Koliko često pada slaba kiša ujutro)

    Predskazuje ugodan dan.

    (Obećava nam dan čuda)!

    Ponekad postoje oblaci tame,

    (Neka nebo izgleda tmurno) -

    Ali sve su to prolazne;

    (Proletjet će oblaci);

    Ako će tuš učiniti da ruže procvjetaju,

    (I kiša ruža će oživjeti),

    O zašto žaliti za njegovim padom?

    (Malo izblijedjelo).

    Brzo, veselo,

    (Ludo, neopozivo),

    Životni sunčani sati prolaze,

    (dani života prolaze);

    Zahvalno, veselo,

    (veselo, ugodno),

    Uživajte u njima dok lete!

    (Oni će nas ostaviti).

    Što iako smrt ponekad uskoči

    (Pa što ako je smrt uvijek tu)

    I zove našeg najboljeg?

    (slijedi život)?

    Što iako se čini da tuga pobjeđuje,

    (Uostalom, nevolja izgleda strašna),

    O'er nada, teško ljuljanje?

    (Kad nema nade).

    Ipak nada opet elastična opruga,

    (Nada usprkos poteškoćama)

    Nepobijeđena, iako je pala;

    (Svaki trenutak nas drži);

    Još uvijek lebde njena zlatna krila,

    (Ona je krilo smirenosti)

    Još uvijek jak da nas dobro podnosi.

    (I vrelo svježe snage).

    Muževno, neustrašivo,

    (Čak i ako su mnogi teški)

    Dan suđenja nosi,

    (Ovdje ćemo naići na prepreke)

    Jer slavno, pobjedonosno,

    (Ali lijepo i divno)

    Može li hrabrost ugušiti očaj!

    (Čekaju nas godine života)!

    Kratke pjesme

    Sada kada već imate ideju o pravim britanskim pjesmama, vrijeme je da odlučite gdje ćete početi učiti pjesme na engleskom s malom djecom. Slažete se, gore navedene pjesme bile su teške čak i za vašu percepciju - stoga nema sumnje da se dijete početnik ne bi moglo nositi s takvom količinom informacija. U tom smislu, najbolja opcija je postupno svladavanje kratkih pjesama koje koriste najjednostavnije riječi i fraze. Često se u knjigama koje podrazumijevaju samostalno učenje stranog jezika posebno objavljuju one pjesme u kojima su riječi lake za izgovor i u principu lagane i često se susreću - tako će dijete lakše razumjeti značenje zadanog. pjesma.

    Analizirajte male veličine pjesme na engleskom koji su ponuđeni u nastavku. Hoćeš li moći brzo sam shvatiti značenje pjesme - ili će ti za to trebati dodatna pomoć?

    Snijeg na tlu.

    (Snijeg na tlu).

    Snijeg na stablu.

    (Snijeg na drveću).

    Snijeg na kući.

    (Snijeg na kuću).

    (Snijeg na mene)!

    Samo nekoliko riječi spomenutih u pjesmi, bez dodatnog truda i većih poteškoća, oblikovalo je melodične rečenice u rimovanoj verziji!

    A evo još jedne verzije kratke pjesme na engleskom za učenje napamet:

    Lišće opada

    (lišće pada)

    (U nizu).

    (Ljeto je gotovo)

    Škola je počela.

    (Škola je počela).

    Predložena verzija pjesme je lagana i uzbudljiva. Ovo je idealna opcija za učenje engleskog u osnovnoj školi!

    Koristeći isti princip, možete sastaviti ili pronaći mnogo više pjesama. Potpuno značenje, dostupno razumijevanju, može se sastojati od samo četiri stiha pjesme. Ako dijete nema poteškoća s katrenima, postupno možete početi pisati duže pjesme:

    (Jednog ljetnog dana)

    Ima kiše ili sunca,

    (Može kišiti ili sijati).

    (Ali svejedno),

    (Zabavno je).

    Stajati na kiši

    (Stoji na kiši)

    To pljušti

    (Koja pada s neba)

    (Ili ležati na suncu)

    To me boji u smeđu boju.

    (Sunčati se).

    Što više pjesama vi i vaše dijete savladate, to će više vokabulara i dosad nepoznatih riječi ostati u sjećanju. Stoga, nemojte stati na tome - povremeno učite nove pjesme na engleskom- i one kratke za djecu i one stručnije od pravih pjesnika.

    Čestitke u stihovima

    Vjerojatno se u životu apsolutno svaka osoba prije ili kasnije susreće s potrebom da čestita nekome tko je blizu na važnom prazniku. I dobro je ako je to osoba koja živi u vašoj zemlji - sastaviti i predstaviti lijepu čestitku u ovom slučaju uopće nije teško.

    Međutim, sve su češće situacije kada morate čestitati osobi "u inozemstvu" na važnom datumu. Ako netko od vaših rođaka i prijatelja živi u zemlji engleskog govornog područja, budite spremni čestitati mu ne na ruskom, već na njegovom "materinjem" engleskom jeziku - i neophodno je unaprijed se pripremiti za to.

    Svaka osoba, bilo da se radi o rođaku, kolegi, partneru, klijentu, rado će primiti čestitke na engleskom. Ovo je originalan način da naglasite svoju predispoziciju i ojačate odnose povjerenja. A s obzirom na to da je engleski najrasprostranjeniji i najpopularniji jezik na svijetu, znati i umijeti napisati čestitke na engleskom je dvostruko potrebno. Osim toga, što ako ne, čestitke na engleskom su idealan način da pokažete svoje znanje i uspjeh u učenju jezika!

    Možete sami odlučiti hoće li ova čestitka biti u prozi ili u pjesničkom obliku. Međutim, jamčimo da će pjesnička čestitka stvoriti dvostruku senzaciju - na kraju krajeva, to zahtijeva dvostruko više vremena i truda. Vaši rođaci ili prijatelji sigurno će cijeniti takvu gestu.

    Predstavljamo vam nekoliko uobičajenih čestitki na engleskom jeziku u poetskom obliku. Na primjer, lijepa i ugodna rođendanska čestitka:

    Slavljenice, danas je tvoj dan!

    (Sladjanko, danas je tvoj dan)!

    Vrijeme je za jelo kolača, pjevanje pjesama i igru!

    (Vrijeme je za jelo kolača, pjevanje pjesama i igru).

    Postoji toliko mnogo načina za rođendansku zabavu.

    (Postoji toliko mnogo načina da se zabavite na svoj rođendan).

    Nadamo se da ćete uspjeti učiniti sve!

    (Nadam se da ćete ih sve isprobati)!

    Još jedna verzija kreativne pjesničke čestitke na engleskom je dana u nastavku:

    Imaj nevjerojatan rođendan!

    (Neka ti rođendan bude nevjerojatan)

    Imaj prekrasan život svaki dan,

    (Neka život izgleda lijep svaki dan)

    Neka imate planove uspjeha

    (I sve stvari su obavijene nevjerojatnim uspjehom),

    I pokušajte izbjeći stvaranje nereda.

    (Izbjegavate nepotrebne polemike).

    Uštedite probleme s "hladnom" reakcijom,

    (Smireno gledaj na sve probleme)

    Uzmi od ljubavi vruće zadovoljstvo.

    (I uživajte u strasti ljubavi).

    Neka se svi snovi zaista ostvare!

    (Neka ti se svi snovi dostojno ostvare)!

    Sve najbolje! Sretan ti rođendan!

    (Sve najbolje za rođendan, Se lja Vi)!

    Zašto trebate znati engleske pjesme?

    Dakle, uvjerili smo vas da engleske pjesme postoje u najrazličitijim verzijama i mogu imati najrazličitije namjene. Pjesme su sastavni dio kulture svake zemlje i na bilo kojem jeziku. Koristeći poetsku formu, možete kreativno izraziti emocije i osjećaje; osim toga, pjesme su uvijek pune verbalne raznolikosti. A rima, koja je glavno obilježje svake pjesme, pomaže da se riječi i stabilni izrazi upamte na najbolji mogući način. U engleskom jeziku, kako početnici tako i oni koji već duže vrijeme savladavaju jezik, koriste pjesnički oblik za razvoj. Što više pjesama naučite, više vam riječi ostaje u sjećanju – a u kombinaciji s raznim drugim riječima mogu dobiti nova značenja i značenja.

    Uopće nije važno u kojoj dobi počinjete učiti jezik, no preporuča se početi učiti već u djetinjstvu. Od ranog djetinjstva moći ćete zapamtiti više informacija, iako će u početku biti teško. Stoga, ako je vaše dijete počelo učiti engleski, ponudite mu što više zanimljivih vježbi. Male dječje pjesme mogu biti izvrsna osnova za učinkovitu praksu.

    Na kraju, navedimo još jednom glavne razloge zašto je poeziju na engleskom ne samo moguće, nego i potrebno proučavati:

    • Sve naučene pjesme se, u ovoj ili onoj mjeri, pohranjuju u dugoročno pamćenje, što daje pozitivne rezultate u popunjavanju vokabulara;
    • Svaka tradicionalna pjesma sadrži obrasce engleske konstrukcije rečenice. Jezik je jedinstven po tome što ima jasan redoslijed upotrebe članova rečenice. Dakle, učite ne samo vokabular u poeziji, već i savladavate gramatiku;
    • Proučavanjem pjesama na stranom jeziku pomažete razvoju pamćenja i učenju asocijativnog mišljenja. Nije uvijek lako doći do pjesama na ruskom, a radi praktičnosti koristimo asocijacije, povezujući riječi s određenim slikama "u našoj glavi". Ista stvar se događa u engleskom govoru - to će sigurno pozitivno utjecati na vaše intelektualne sposobnosti.

    Konačno, učenje engleskog u poetskom obliku uvijek je zanimljivo i zabavno! Mnoge su pjesme duhovite i pozitivnog sadržaja. Takve će pjesme pomoći u poboljšanju i uspostavljanju emocionalnog raspoloženja, napunit će sve optimizmom, a samim time i pozitivno djelovati u promicanju lingvistike. U školama i na visokoškolskim ustanovama također uvijek prakticiraju metodu učenja jezika kroz proučavanje pjesama, dopuštajući učenicima da samostalno izaberu pjesmu po svom ukusu.

    Učenje poezije na engleskom uopće nije teško. Pronađite neke jednostavne pjesme odmah i pokušajte naučiti nekoliko - samo zamislite s kakvim ćete ponosom pričati svoj prvi engleski stih svojoj obitelji i prijateljima! Želimo vam uspjeh u vašim nastojanjima. I onda - više: pokušajte sastaviti vlastitu pjesmu na engleskom.

    Prijatelji, pozdrav.

    Uvijek kažem: engleski treba učiti sa zanimanjem. Sve bi trebalo biti jednostavno, razumljivo, udobno i što je najvažnije zanimljivo. A jedan od najlakših načina za učenje jezika je učenje pjesama za djecu na engleskom.

    Pa, idemo!

    Za početnike

    Ovdje sam sakupio najkraće i najjednostavnije pjesme. Vrlo ih je lako naučiti.

    Još više pjesama, pjesama i drugih zanimljivih i uzbudljivih materijala o engleskom jeziku za djecu možete pronaći na mojoj omiljenoj web stranici LinguaLeo. Registrirajte se besplatno i započnite svoje putovanje u zemlju “Oh, kako je ovdje sve zanimljivo i poučno!”

    Općenito, u ovoj izvrsnoj usluzi možete pronaći izvrsne online tečajeve za školarce svih uzrasta: na primjer, Engleski za najmlađe (pogodno za osnovnu školu - 1., 2. razred), Gramatika za početnike (pogodno za srednju školu - 5. - 7. razred - ovisno o programu i ciljevima), O sebi i voljenima na engleskom (pogodan za srednjoškolsku djecu koja žele poboljšati svoje govorne vještine) i drugi.

    O Novoj godini

    Kako stvoriti novogodišnje raspoloženje? Rano počnite učiti poeziju. Pripremite se zajedno za dolazak Nove godine i Djeda Božićnjaka. Siguran sam da će se svidjeti vašem djetetu.

    Nova godina, sretan dan!

    Sretni smo i želimo igrati.

    Svi plešemo, pjevamo i vičemo:

    “Dobro došla Nova godina!”

    Prosinac je najbolji od svih

    Pahulje plešu, pahulje padaju.

    Ljudi dočekuju Novu godinu u,

    Kad prosinac završi, počet će.

    Prosinac je najbolji mjesec od svih.

    Pahulje plešu, pahulje padaju.

    Ljudi slave Novu godinu

    Kad završi prosinac, počinje Nova godina.


    Nešto će se dogoditi.

    Kad imamo veliki praznik.

    Nova godina obično dolazi u ponoć

    I donosi nam darove

    Tako slatko i svijetlo.

    O životinjama

    Najjednostavnija i najzanimljivija aktivnost za dijete je proučavanje životinja. Kombinirajte ove pjesmice s nekom zanimljivom igrom i vaše će dijete puno brže zapamtiti gradivo.

    Ja sam mala kornjača

    Puzim tako sporo

    I vučem svoju kuću

    Gdje god idete.

    Kad sam umorna

    Sakrivam glavu

    Moje noge i rep

    I idem u krevet!


    Sa prozora moje kuće,

    Vidio sam malog miša

    Je li trčala? Je li skakala?

    Smijala se? Iznad čega?

    bubamara, bubamara,

    Kuća ti gori,

    I sva su vaša djeca otišla.

    A to je mala Ann,

    I ona se uvukla ispod

    Posuda za zagrijavanje.

    Bubamara, bubamara

    Odleti kući.

    Vaša kuća gori.

    Sva su ti djeca odletjela

    Svi osim jednog.

    Mala Anne

    Zavukla se ispod grijača.

    Sjedila je mudra stara sova u hrastu,

    Što je više slušao, to je manje govorio.

    Što je manje govorio to je više čuo,

    Zašto nisu svi poput te mudre stare ptice?

    Na hrastu je sjedila mudra stara sova.

    Što je više slušala, to je manje govorila.

    Što je manje govorila, to je više slušala.

    Zašto smo svi toliko različiti od stare mudre sove?

    Tko mi to zvoni na vratima?

    Mala maca koja nije baš dobro.

    Natrljajte mu mali nos s malo ovčje masti.

    To je najbolji lijek za malu macu.

    Tko mi to zvoni na vrata?

    Mačić koji nije dobro.

    Natrljajte mu nos janjećom mašću,

    Ovo je najbolji lijek za mače.

    O zimi

    Pjesme o zimi popularne su prije Nove godine. Pogotovo ako vaša škola organizira natjecanja i daje djeci nagrade za recitiranje pjesme.


    Majica mi je plava, kapa roza.

    Hlače su mi žute, čarape zelene.

    Reci mi što misliš o ovome?

    Moja jakna je ljubičasta, moje cipele su bijele.

    Reci mi o čemu misliš?

    Moje rukavice su smeđe

    Moj šal je crn.

    Reci mi što misliš o ovome?

    Je li ona dobra ili loša, što mislite?

    Sviđa li ti se odjeća koju nosim?

    Ili misliš da izgledam glupo?

    O jeseni

    Tematske pjesme o jeseni stvaraju posebnu atmosferu. Najčešće ih postavljaju u školi, pa evo izbora zanimljivih i nimalo teških pjesama.


    Jesen dolazi

    Vidim ptice kako lete na jug

    A dani su sivi i svježi.

    Gledaju li me ptice dolje i vide

    Da idem u školu?

    Lišće lebdi

    Neki su crveni i

    Vjetar puše

    kroz zrak;

    Kad se osvrneš

    tamo nema lišća.

    Lišće se njiše

    polako padati;

    Neki od njih su crveni

    a neke su smeđe.

    Vjetar puše "šššš"

    u zraku;

    Kad se osvrneš

    Nema više lišća.


    Malo lišće polako opada

    Crvena i žuta, narančasta i smeđa,

    Vrti se, vrti se okolo,

    Padajući tiho na zemlju.

    Malo lišće polako opada

    I na tlu se pojavi tepih.

    Onda se pojavi "ššš" vjetar, zavija,

    I diže lišće u ples u nebo.

    Jesu li ove pjesme prikladne za natjecanje u čitanju? Sigurno. Jasne su i umjerene složenosti.

    Usput, nedavno je objavljen novi vodič za dodatnu nastavu engleskog jezika s osnovnoškolcima . Pogodan je i za lekcije s učiteljem i za kućne sate s djetetom. Nakon što sam ga ukratko proučio, mogu ga preporučiti. Zabavno, uzbudljivo i korisno!

    Ali kako se svega toga sjećati?

    Evo nekoliko savjeta.

    • Pjesme se moraju prevoditi. Kad dijete jasno shvati što te nepoznate riječi znače, bit će mu lakše.
    • Potražite audio pjesme gdje možete odmah staviti točan izgovor.
    • Dijete bi trebalo biti zainteresirano. Neće podučavati jer "mora" ili zato što ste vi to htjeli. Pokušajte proces učenja učiniti zanimljivom igrom. O tome sam puno pisao na blogu.
    • Koristite suvremene metode razvoja pamćenja za sebe i svoju djecu, na primjer, pomoću posebne usluge Brainapps . Pisao sam o njegovim cool sposobnostima i Milaninim i mojim uspjesima.

    Ovim se opraštam.

    U međuvremenu, pripremam nove korisne materijale za vas, možete se pretplatiti na moj newsletter da ništa ne propustite.

    Vidimo se uskoro!

    Kao što znate, strane jezike je najlakše učiti u djetinjstvu. Pjesme koje smo prikupili na engleskom jeziku za djecu bit će dobar pomoćnik u ovom procesu.

    I ne brinite ako ni sami niste upoznati sa stranim riječima. Ove pjesme možete bez problema čitati sa svojom bebom.

    Svaka pjesma na engleskom je napisana s prijevodom. Međutim, prijevod nije točan, kako kažu od riječi do riječi, već približan. Ovo se radi kako bi se osiguralo održavanje rime.

    U zagradama je ruskim slovima napisano kako se određene riječi pravilno izgovaraju. Zahvaljujući tome, svaka odrasla osoba, čak i ako sama ne zna strani jezik, moći će manje-više pravilno izgovoriti sve riječi bez ikakvih problema.

    Inače, moj šestogodišnji nećak oduševljen je učenjem engleskog na računalu. Također možete pokušati raditi s djecom, ovo je jako dobra investicija u budućnost djeteta. Sad je teško ostvariti dobar život bez ovoga) Da biste se registrirali za tečajeve o kojima govorim, slijedite ovu vezu.

    Pjesme ćete pronaći ispod na ovoj stranici. Također preporučujemo da pogledate ovu temu:







    Nemoguće je zamisliti poeziju na engleskom jeziku bez Roberta Frosta.

    "Robert Lee Frost ( Robert Lee Frost, 26. ožujka 1874., San Francisco - 29. siječnja 1963., Boston) - jedan od najvećih pjesnika u povijesti SAD-a, četiri puta dobitnik Pulitzerove nagrade, kaže Wikipedia.

    Neću dosaditi čitatelju s detaljnom biografijom autora; ako želite, možete je lako pronaći u istoj Wikipediji. Razgovarajmo o radu Roberta Frosta. Njegov rad pod nazivom „ Put kojim se ne ide" Ova filozofska, a ujedno vrlo jednostavna pjesma govori o problemu izbora i odlukama koje svatko treba donijeti. U američkim školama i na sveučilištima često ga citiraju na dodjelama diploma, želeći dojučerašnjim učenicima i studentima puno sreće u odabiru životnog puta:

    U žutoj šumi dva su se puta razišla,
    I žao mi je što nisam mogao putovati oboje
    I budi jedan putnik, dugo sam stajao
    I spustio pogled koliko sam mogao
    Tamo gdje se savijalo u šipražju.

    Zatim je uzeo drugu, jednako poštenu,
    I imajući možda bolju tvrdnju,
    Budući da je bio travnati i želio ga je nositi;
    Mislio sam na to da prolazim tamo
    Nosio sam ih otprilike isto.

    I oboje su tog jutra jednako ležali
    U lišće ni korak nije ugazio crno.
    Oh, prvu sam zadržao za još jedan dan!
    Ipak znajući kako put vodi na put,
    Dvojio sam hoću li se ikad vratiti.

    Ovo ću vam reći s uzdahom
    Negdje vijek i vijek otuda:
    Dva puta su se razdvojila u šumi, a ja...
    Uzeo sam onaj kojim sam manje putovao,
    I to je učinilo svu razliku.

    Postoje mnoge verzije književnih prijevoda ove pjesme. Vrlo često se pisci početnici i prevoditelji okušaju u ovom poslu. Htio bih vam ponuditi prijevod Grigorija Kružkova.

    Druga cesta

    U jesenjoj šumi, na račvanju puteva,
    Stajao sam, izgubljen u mislima, na skretanju;
    Dva su puta bila, a svijet je bio širok,
    Međutim, nisam se mogao podijeliti na dvoje,
    I morao sam se na nešto odlučiti.

    Izabrao sam put koji je vodio desno
    I, okrenuvši se, nestala je u šipražju.
    Negažena ili tako nešto, bila je
    I činilo mi se da je više obraslo;
    Međutim, oba su bila zarasla.

    I oboje su mamili, oku ugodni
    Suho, žuto, opušteno lišće.
    Drugu sam ostavio u rezervi,
    Iako sam u taj čas pogodio,
    Da vjerojatno neće biti šanse za povratak.

    Sjetit ću se jednog dana
    Daleko je ovo šumsko jutro:
    Uostalom, preda mnom je bio drugi put,
    Ali odlučio sam skrenuti desno -
    I to je riješilo sve ostalo.

    Zanimljivo je da " Put kojim se ne ide” pojavio se na filmskim platnima više puta. Evo fragmenta iz filma “Društvo mrtvih pjesnika” (“ Društvo mrtvih pjesnika“, u kojoj ekscentrični novi učitelj John Keating, čije se metode podučavanja književnosti uvelike razlikuju od tradicionalnih, svojim učenicima govori o važnosti sposobnosti da sami biraju, traže sebe, promišljaju, a ne prilagođavaju se općeprihvaćenim mišljenje jednostavno zato što svi drugi to rade.

    Druga pjesma o kojoj danas želim govoriti zove se “ Ako”, a napisao ju je Rudyard Kipling.

    Ako možeš zadržati glavu kad je sve oko tebe
    Gube svoje i okrivljuju tebe,
    Ako možeš vjerovati sebi kada svi muškarci sumnjaju u tebe,
    Ali uzmite u obzir i njihovu sumnju;
    Ako možeš čekati i ne biti umoran čekanjem,
    Ili da te lažu, ne bavi se lažima,
    Ili biti omražen ne ustupi mjesto mržnji,
    A ipak nemoj izgledati previše dobro, niti govoriti previše mudro:
    Ako možete sanjati - a ne učiniti snove svojim gospodarom;
    Ako možeš misliti - a ne učiniti misli svojim ciljem,
    Ako se možete susresti s trijumfom i katastrofom
    I prema toj dvojici varalica postupajte jednako;
    Ako možeš podnijeti čuti istinu koju si rekao
    Uvrnut od strane lupeža da napravi zamku za budale,
    Ili gledaj stvari kojima si dao život, slomljene,
    I zaustavite ih i izgradite s istrošenim alatima:
    Ako možete napraviti jednu hrpu svih svojih dobitaka
    I riskirati na jednom potezu bacanja i bacanja,
    I izgubiti, i početi iznova od svojih početaka
    I nikada ne reci ni riječ o svom gubitku;
    Ako možete prisiliti svoje srce i živce i tetive
    Da služiš na redu dugo nakon što odu,
    I zato se drži kad u tebi nema ničega
    Osim Volje koja im kaže: "Držite se!"
    Ako možeš razgovarati s gomilom i zadržati svoju vrlinu,
    Ili hodati s kraljevima - niti izgubiti zajednički dodir,
    Ako te ni neprijatelji ni voljeni prijatelji ne mogu povrijediti,
    Ako svi ljudi računaju s vama, ali nitko previše;
    Ako možeš ispuniti neoprostivu minutu
    Sa šezdeset sekundi vrijedne pretrčane udaljenosti,
    Tvoja je Zemlja i sve što je na njoj,
    I - što je još više - ti ćeš biti Čovjek, sine moj!

    Postoje i mnogi književni prijevodi ove pjesme. Naslov pjesme različito su prevodili i različiti autori: “Ako”, “Testament”, “Zapovijed”, “Kada”... Najpoznatiji su prijevodi S. Ya Marshaka i M. L. Lozinskog. A najviše mi se svidio prijevod koji sam pronašao na LiveJournalu. - ovdje možete upoznati autoricu, a u međuvremenu ću s vama podijeliti njen prekrasan prijevod.

    Ako ne izgubiš glavu,
    Iako su svi ludi, tebe krive za to,
    Ako potpuno vjeruješ sebi,
    Štoviše, on voli svoje kritičare;
    Ako možeš neumorno čekati,
    Ili, kad si oklevetan, ne laži,
    Ili, strpljivo opraštajući mržnju,
    Ne pokušavajte pokazati nadmoć;
    Ako sanjaš, snom ne robuješ,
    Ako misliš ne radi samih misli,
    Kohl, susrevši se s trijumfom i nevoljom,
    Sumnjat ćete u njih jednakom snagom;
    Ako to možeš podnijeti, kad tvoja riječ,
    Promjenivši ga, nahranit će ga budalama,
    Ili ponovno srušeno djelo života
    Koristite osušeno ljepilo za spajanje dijelova;
    Ako možeš staviti sve na kocku,
    Riskirajući sve što sam uspio osvojiti,
    I izgubivši, vrati se na početak,
    Bez da je jasno dao do znanja da žali zbog toga;
    Ako forsiraš srce, živac i žile
    Da vam služe, iako to više ne mogu podnijeti,
    Iako je sve u tebi mrtvo, samo Volja snagom
    Ponavlja: “Držite se!” da im pomognete;
    Ako se sjetite tko ste kada govorite gomili,
    S kraljevima ne gubiš jednostavnost,
    Ako neprijatelj ili prijatelj nema moć nad tobom,
    Ako cijeniš svakoga, bez preferencije;
    Ako znaš važnost svake sekunde,
    Kao sprinter koji trči na utrci
    Tada ćete dobiti cijelu Zemlju na dar,
    I još više, sine, ti si Čovjek!

    Drugi autor o kojem ne mogu a da ne govorim je Adrian Mitchell ( Adrian Mitchell, 24. listopada 1932. – 20. prosinca 2008.), britanski pjesnik, romanopisac i dramatičar. Često ga nazivaju britanskim Majakovskim, budući da su tema Mitchellova djela često bili društveni problemi društva, kao i povijesni događaji. Autorova su djela gotovo uvijek vrlo ironična. Godine 2003. Adrian Mitchell, prije rata u Iraku, ponovno je pročitao svoje poznate retke iz “ Koga se tiče”:

    Jednog dana me pregazila istina.
    Od nesreće hodam ovuda
    Zalijepi mi noge u gips
    Pričaj mi laži o Vijetnamu.

    Čuo sam budilicu kako vrišti od boli,
    Nisam se mogao pronaći pa sam opet zaspao
    Zato ispuni moje uši srebrom
    Zalijepi mi noge u gips
    Pričaj mi laži o Vijetnamu.

    Svaki put kad zatvorim oči vidim samo plamen.
    Napravio sam mramorni imenik i izrezbario sva imena
    Pa mi premaži oči maslacem
    Napuni mi uši srebrom
    Zalijepi mi noge u gips
    Pričaj mi laži o Vijetnamu.

    Osjećam miris paljevine, nadam se da je to samo moj mozak.
    Bacaju samo pepermint i tratinčice
    Pa začepim nos češnjakom
    Premazati mi oči maslacem
    Napuni mi uši srebrom
    Zalijepi mi noge u gips
    Pričaj mi laži o Vijetnamu.

    Gdje ste bili u vrijeme zločina?
    Dolje kod Kenotafa pije sluz
    Zato mi okovi jezik viskijem
    Natrpam nos češnjakom
    Premazati mi oči maslacem
    Napuni mi uši srebrom
    Zalijepi mi noge u gips
    Pričaj mi laži o Vijetnamu.

    Stavili ste svoje bombardere, izbacili ste svoju savjest,
    Uzmete ljudsko biće i sve to izvrnete
    Dakle, ribajte mi kožu sa ženama
    Okovaj mi jezik viskijem
    Natrpam nos češnjakom
    Premazati mi oči maslacem
    Napuni mi uši srebrom
    Zalijepi mi noge u gips
    Pričaj mi laži o Vijetnamu.

    Pozivam vas da poslušate ovu pjesmu u izvedbi samog autora:

    Jednog dana istina me srušila
    I od tog dana hodam bogalj
    Pa ispuni moje noge gipsom
    Laži mi o Vijetnamu.

    Čula sam budilicu, cvilila je od boli
    Nisam razumjela samu sebe i opet sam zadrijemala
    Zato mi stavi bisere u uši
    Napuni mi noge gipsom
    Laži mi o Vijetnamu.

    Zatvaram oči i vidim samo vatru
    Napravio sam mramorni imenik svih imena
    Pa zalijepi mi kapke medom
    Stavi mi bisere u uši
    Napuni mi noge gipsom
    Laži mi o Vijetnamu.

    Nešto se dimi, nadam se da moj mozak
    S njih se raspršuju latice cvijeća
    Pa napuni mi nosnice lukom
    Zalijepi mi kapke medom
    Stavi mi bisere u uši
    Napuni mi noge gipsom
    Laži mi o Vijetnamu.

    Gdje ste bili u vrijeme zločina?
    U blizini Kenotafa * jesi li zamijesio kašicu?
    Pa zaveži mi čeljust viskijem
    Natrpaj mi nosnice lukom
    Zalijepi mi kapke medom
    Stavi mi bisere u uši
    Napuni mi noge gipsom
    Laži mi o Vijetnamu.

    Bombarderima! Nemojte si ništa predbacivati
    Sve ljudsko temeljito iscijediti
    I ostruži mi kožu sa ženom
    Okovaj mi čeljust viskijem
    Natrpaj mi nosnice lukom
    Zalijepi mi kapke medom
    Stavi mi bisere u uši
    Napuni mi noge gipsom
    Laži mi o Vijetnamu.

    *Kenotaf- spomenik Britancima poginulim u Prvom svjetskom ratu.

    Prijevod Kirill Medvedev.

    Moje omiljeno djelo Adriana Mitchella je " Castaways ili Glasajte za Calibana“Ovo je vesela, zabavna, au isto vrijeme suptilna filozofska pjesma bez rime. Govori o ljudima koji su završili na pustom otoku. Svatko od njih brzo je pronašao nešto po svom ukusu. Usudila sam se prevesti.

    Tihi ocean -
    Plavi poluglobus.
    Otoci poput interpunkcijskih znakova.
    Putnički zrakoplov za krstarenje;
    Putnici odmataju komadiće maslaca.
    Diže se uragan,
    Baca avion u more.
    Njih pet, bačeno na otočku plažu,
    Preživio.

    Tihi ocean -
    Plava hemisfera
    Ispod, poput interpunkcijskih znakova, otoci,
    Zrakoplov bruji.
    Putnici šuškaju omotima od maslaca.
    Odjednom dolazi uragan
    On baca avion u ocean.
    Pet putnika
    Izbačen na pješčanu obalu,
    Spremljeno.

    Tom reporter.
    Botaničarka Susan.
    Jim prvak u skoku uvis.
    Bill stolar.
    Mary, ekscentrična udovica.

    Reporter sv.
    Botaničarka Susan.
    Jim, prvak u skakanju u vis.
    Carpenter Bill.
    I ekscentrična udovica Marija.

    Novinar Tom je nanjušio mlaz pitke vode.
    Botaničarka Susan identificirala je drvo banane.
    Jim, prvak u skoku u vis, skakao je gore-dolje i svakome dao hrpu.
    Bill stolar je pospremio stol za njihovu bananu večeru.
    Mary, ekscentrična udovica, zakopala je kore od banane, ali tek nakon što su je dva puta zamolili.

    Reporter Tom odmah je znao gdje treba potražiti pitku vodu.
    Botaničarka Susan lako je prepoznala stablo banane.
    Šampion u skokovima Jim otkinuo je hrpu banana s vrha.
    Bill stolar napravio je stol za njihovu večeru s bananama.
    Mary, ekscentrična udovica, zakopala je kore od banane, ali tek nakon što su je dva puta zamolili.

    Svi su skupili drva i zapalili vatru.
    Bio je nevjerojatan zalazak sunca.
    Sljedećeg jutra održali su sastanak odbora.
    Tom, Susan, Jim i Bill
    Glasali su da stvari budu najbolje.
    Mary, ekscentrična udovica, bila je suzdržana.

    Svi su tražili drva, a zatim zapalili vatru.
    Zalazak sunca je bio nevjerojatan.
    Sljedeće jutro održali su sastanak.
    Tom, Susan, Jim i Bill
    Glasovali su kako sve najbolje posložiti.
    Mary, ekscentrična udovica, bila je suzdržana.

    Novinar Tom ubio je nekoliko desetaka divljih svinja.
    Štavili su im kožu u pergament
    I tiskao Otočke novosti tintom lignji.
    Botaničarka Susan razvila je nove vrste banana
    Koji je imao okus čokolade, bifteka, maslaca od kikirikija,
    Piletina i lak za čizme.

    Reporter Tom ubio je nekoliko desetaka divljih svinja,
    Izrađivao pergament od njihove kože
    I na njemu je tintom hobotnice napisao vijest o otoku.
    Botaničarka Susan razvila je nove sorte banana,
    Čokolada, biftek, maslac od kikirikija,
    Piletina i krema za cipele.

    Jim prvak u skoku u vis organizirao je organizirane igre
    Koju je uvijek lako pobjeđivao.
    Bill, stolar, konstruirao je drveni vodeni kotač
    I pretvorio energiju vode u električnu energiju
    Koristeći željeznu rudaču iz brda, napravio je svjetiljku.
    Svi su zabrinuti za Mary, ekscentričnu udovicu,
    Njezin nedostatak samopouzdanja i njezin-
    Ali nije bilo vremena da je mazite.

    Šampion u skokovima Jim organizirao je sportska natjecanja,
    I odsada ih je osvajao s lakoćom.
    Stolar Bill napravio je drveni vodeni kotač
    I počeo pretvarati energiju vode u električnu energiju
    Koristeći željeznu rudaču, napravio je uličnu svjetiljku.
    Svi su bili zabrinuti za Mary, ekscentričnu udovicu,
    Zbog njenog nedostatka samopouzdanja -
    Ali u svakom slučaju nije bilo vremena čuvati je.

    Vulkan je eruptirao, ali su iskopali rov
    I preusmjerio lavu u more
    Gdje je pronašao spektakularan mol
    Napali su ih pirati, ali su ih porazili
    Pucanjem bazuka od bambusa
    Morski ježevi prepuni domaćeg nitro-glicerina.

    Bila je vulkanska erupcija, ali su iskopali rov,
    Poslao lavu u more
    Gdje je, zaleđen, postao prekrasan mol.
    Napali su ih gusari, ali su ih porazili
    S bazukama od bambusa,
    Da su ježince gađali domaćim nitroglicerinom.

    Dali su kanibalima dozu vlastitog lijeka
    I preživjeli su potres zahvaljujući svojoj vještini skakanja.
    Tom je bio sudski izvjestitelj
    Tako je postao magistrat i rješavao sporove
    Osnovana botaničarka Susan
    Sveučilište koje je služilo i kao muzej.
    Jim prvak u skoku uvis
    Bio je zadužen za provođenje zakona-
    Skočio na njih kad su bili loši.
    Bill, stolar, sagradio je sebi crkvu,
    Tamo je propovijedao svake nedjelje.

    Liječili su kanibale svojim novim lijekom,
    Preživio je potres zahvaljujući sposobnosti skoka.
    Tom je izvještavao iz sudnice,
    Stoga je postao sudac i rješavao sve sporove.
    Botaničarka Susan osnovala je sveučilište
    Koji služi i kao muzej.
    Vrhovi prvaka u skoku u vis
    Provedba zakona -
    Odmah je prekinuo svaki neposluh.
    Carpenter Bill sebi je izgradio crkvu,
    Tamo sam nedjeljom čitao propovijedi.

    Ali Mary, ekscentrična udovica...
    Svake večeri lutala je glavnom ulicom otoka,
    Pored burze, zgrade parlamenta,
    Zatvor i arsenal.
    Pokraj suvenirnice Prospero,
    Pokraj Robert Louis Stevenson Movie Studios, pokraj Daniel Defoe Motela
    Nervozno je lutala i sjedila na kraju mola od lave,
    Teško disati
    Kao na gubitku,
    Kao kod ljubavnika,
    Širom je otvorila oči
    Na uobičajeni nevjerojatan zalazak sunca.

    Samo Mary, ekscentrična udovica...
    Svake večeri lutala je središnjim ulicama otoka,
    Pokraj mjenjačnice, pokraj Parlamenta,
    Pored zatvora, pored oružarnice,
    Pokraj Motion Picture Studios Roberta Louisa Stevensona, pokraj motela Daniela Dafoea.
    Nervozno je lutala, a zatim sjela na rub mola od lave.
    Teško disati,
    Kao na gubitku,
    Kao da gledam ljubavnika,
    Oči širom otvorene
    Promatrala je uobičajeni neusporedivi zalazak sunca.

    Ova pjesma ostavlja pitanja, ali ne daje odgovore. U neku ruku, radi se o svima nama, o tome što radimo i zašto to radimo. Činjenica da svatko od nas živi u svom svijetu, a iza sve te galame ponekad i ne primijetimo da se ti naši svjetovi najčešće ne križaju. Možda bi tako trebalo biti, možda i ne bi trebalo biti. Neki se ljudi prepoznaju u radoholičarki Susan, nekima je bliži podmukli reporter Jim, a neki se uvijek traže poput Mary, ne shvaćajući stereotipne vrijednosti i uznemirujući druge svojom melankolijom.

    Naravno, moja priča o pjesnicima koji pišu na engleskom jeziku može se nastaviti u nedogled. Ima još mnogo izvanrednih imena koja nisu imenovana. Među njima su i William Shakespeare, i Edgar Allan Poe, i Charlotte Bronte, i William Wadsworth, i Edward Lear... Mogu se samo nadati da sam svojom pričom probudio znatiželju čitatelja, a možda će netko poželjeti nastaviti proučavanje poezije na engleskom jeziku.

    Ako pronađete grešku, označite dio teksta i kliknite Ctrl+Enter.